フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)タクシー代も払えない

ー Avec quel argent ?  Je n’ai même pas de quoi payer le taxi ! (---)

 La voix aiguë de sa maîtresse résonnait dans le château et donnait à la scène un air de scandale.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.4) 

 

「どのお金よ? タクシー代も持っていないわ!」(---)

 彼の愛人の甲高い声は城内に響き渡り、醜聞の様相を見せつけた。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Avec quel argent ? (アヴェク・ケラルジャン)どのお金で?

 

Je n’ai même pas de quoi  < avoir(ジュネメーム・パドゥコワ)私は~するのに必要なものは持っていない(現在形)

*de quoi +inf. ~するのに必要なもの、~すべきもの

 

payer le taxi(ペィエ・ルタクシ)タクシーに払う

 

La voix aiguë(ラヴォワゼギュ)甲高い声

*aiguë < aigu  adj. 鋭利な、甲高い、急な、切迫した

 

de sa maîtresse(ドゥサ・メトレス)彼の愛人の

 

résonnait dans le château < résonner(レゾネ・ダンルシャトー)城内に響いた

 

et donnait à la scène < donner(エ・ドネ・アラセーヌ)そして見せ場を引き起こした(半過去形)

*mettre à la scène;  porter à la scène 舞台化する、見せ場にする 

 

un air de scandale(アネー・ドゥスキャンダル)醜聞の様相