フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「サン=フィアクル城での晩餐」

  On n’était qu’aux hors-d’œuvre.  Sur la table, il y avait pêle-mêle une vingtaine de bouteilles de vin blanc et rouge, bordeaux et bourgogne, et chacun se servait à sa guise.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 

 

 前菜しか出ていなかった。テーブルの上にはボルドーブルゴーニュの20本ほどの白と赤のワインの瓶が雑然と置かれていて、それぞれが勝手に飲んでいた。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

On n’était qu’aux hors-d’œuvre < être(オンネテ・クォードゥヴル)前菜しか出ていなかった(半過去形)

 

Sur la table(シューラ・ターブル)テーブルの上には

 

il y avait pêle-mêle < avoir(イリヤヴェ・ペルメル)雑然と置かれていた(半過去形)

 

une vingtaine de bouteilles(ユヌ・ヴァンテーヌ・ドゥブテーユ)20本ほどの瓶

 

de vin blanc et rouge(ドゥヴァンブラン・エルージュ)白と赤のワイン

 

bordeaux et bourgogne(ボルドー・エ・ブルゴーニュボルドーブルゴーニュ

 

et chacun se servait < se servir(エシャカン・スセルヴェ)そして各自が自分で注いでいた(半過去形)

 

à sa guise(アサギーズ)勝手に、思うがままに