フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「神経が肌の花に⇒ 神経過敏に」

  Malgré tout, il y avait dans ces reparties quelque chose de grinçant.  Avait-il enfin les nerfs à fleur de peau ?  Etait-ce une façon sinistre de plaisanter ?

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 

 

 それでもなおその返答の中には何か不愉快なものがあった。彼はついに神経過敏になっていたのだろうか? その言い方は悪意のある冗談ではないか?

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Malgré tout(マルグレ・トゥ)是が非でも、それでもなお、やはり(慣用句)

 

il y avait dans ces reparties < avoir(イリヤヴェ・ダンセ・ルパルティ)それらの返答の中に~があった(半過去形)

 

quelque chose de grinçant(ケルクショーズ・ドゥ・グランサン)何か不愉快なもの

 

Avait-il enfin les nerfs à fleur de peau < avoir(アヴェティル・アンファン・レネー・アフルードゥポー)彼はついに神経が高ぶっていたのか?(半過去形)

*avoir les nerfs à fleur de peau(慣用表現)直訳で「肌の花に神経がなっている」⇒「神経過敏になっている」

**être à bout de nerfs 怒り心頭に発する

Crédit photo : À fleur de peau @psychplogies.com

psychologies.com/Moi/Se-connaitre/Hypersensibilite/Livres/A-fleur-de-peau

 

Etait-ce une façon sinistre < être(エテス・ユヌファソン・シニストル)それは悪意のあるやり方だったのか(半過去形)

*sinistre  adj. 陰険な、不吉な、縁起の悪い、悪意のある

 

de plaisanter(ドゥプレザンテ)冗談を言う、ふざける