フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「自分を人の肌の中に置く⇒ その人の身になって」

ー À mon avis, ce qu’il faut, c’est vous mettre dans la peau de Bill Larner, vous demander où vous seriez à l’abri.  Il paraît qu’il lui est arrivé de coucher à Maisons- Laffitte ou aux environs.

ー Pas si bête.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.5) 

 

「私の考えでは、必要なのはビル・ラーナーの身になってどこが安全な場所なのかを考えてみることだよ。彼はどうもメゾン=ラフィットかその周辺で寝泊りしていたことがあったようなんだ。」

「そんな馬鹿な。」

(#66『メグレと生死不明の男』第5章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

À mon avis(アモナヴィ)私の考えでは(常用句)

 

ce qu’il faut < falloir(スキルフォ)必要なこと

 

*c’est vous mettre dans la peau de < se mettre(セ・ヴメトル・ダンラポー・ドゥ)それは~の身になって考えること(直訳で「~の肌の中に自分を置くこと」)se mettre dans la peau de qn.  

 

*参考再出:フランス語の慣用表現「皮膚の中に入る⇒ 役になりきる」

entrer dans la peau de son rôle (2019.07.01)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18904709

 

vous demander < se demander(ヴ・ドゥマンデ)自問する、考える

 

*où vous seriez à l’abri < être(ウ・ヴスリエ・アラブリ)どこが安全な場所でいられるかを(条件法・現在形)

être à l’abri 安全な場所にいる

 

Il paraît que < paraître(イルパレ・ク)~のようだ(il は非人称)

 

*il lui est arrivé de coucher à < être, arriver(イルリュイ・エタリヴェ・ドゥクシェ・ア)彼が~で寝泊りすることがあった(複合過去形)

il lui est arrivé de(過去の習慣)il は非人称

 

*Maisons-Laffitte(メゾン=ラフィット)パリの北西20Kmにある人口約2万人の町。17世紀に建てられた城館が有名。19世紀半ばに銀行家のラフィットによって都市計画がなされ、瀟洒な住宅地になった。競馬場と多くの厩舎で、馬の町(cité du cheval)と呼ばれている。 

f:id:maigretparis:20191223091323j:plain

Crédit photo : Vue du château de Maisons-Laffitte, 78 Yvelines; @Google street-view

 

ou aux environs(ウ・オーザンヴィロン)あるいはその周辺

 

Pas si bête(パシベト)そんな馬鹿な(慣用句)