フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「最初に来た〇〇を⇒ 手当たり次第に」

ー Ils n’ont pas de voiture, mais ils ont le chic d’emprunter la première auto venue au bord du trottoir et de l’abandonner ensuite.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.5) 

 

「奴らは車を持っていないんだが、歩道の脇に駐めてある車を手当たり次第に借用する術を持っていて、そのあとは放置するんだ。」

(#66『メグレと生死不明の男』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Ils n’ont pas de voiture < avoir(イルノンパ・ドゥヴォワチュール)彼らは車を持っていない

 

*mais ils ont le chic d’emprunter < avoir(メイルゾン・ルシク・ダンプランテ)しかし彼らは借用する術を持っている

avoir le chic de +inf  ~する要領を心得ている、術(すべ)を持っている 

chic  n.m. おしゃれ、粋、巧妙さ、こつ、器用さ 

 

*la première auto venue(ラプルミエールオートヴニュ)手あたり次第に車を(直訳では「やってきた最初の車」⇒出くわした最初の車)

premier +n. venu の形で使う。名詞の性に従う。この表現は色々応用されるので今後も時々出てくると思う。

 

au bord du trottoir(オーボーデュ・トロトワール) 歩道の端に停めてある

f:id:maigretparis:20191222092203j:plain
Crédit photo : Vue de l’avenue Carnot, Paris 17e; @Google street-view

 

et de l’abandonner ensuite(エドゥラバンドネ・アンシュイト)そしてそのあとは放置する

 

**事件の概容についてはこちらへ #66

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig66gangster.html