ー On peut aller ?
Ils n’avaient pas encore tout à fait confiance, et ils se levaient comme des
écoliers à qui le maître annonce la récréation.
ー On ne nous mettra pas dans le bain ?
ー Il ne sera pas question de vous deux.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.8)
「行ってもいいですかい?」
彼らはまだ信頼し切っていなかった。そして学校で先生から休み時間だと告げられた生徒たちのように立ち上がった。
「厄介な事になるんじゃないでしょうね?」
「あんたら二人が問題になることはないよ。」
(#55『メグレと殺人者たち』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
On peut aller ? < pouvoir(オンプータレ)行けるか?⇒ 行ってもいいか?
*Ils n’avaient pas encore tout à fait confiance < avoir(イルナヴェ・パザンコール・トゥタフェ・コンフィアンス)彼らはまだ信用し切っていなかった(半過去形)avoir confiance 信用する
ils se levaient < se lever(イルスルヴェ)彼らは立ち上がった(半過去形)
comme des écoliers(コムデゼコリエ)生徒たちのように
*On ne nous mettra pas dans le bain ? < mettre(オンヌヌ・メトラパ・ダンルバン)直訳では「私らを風呂の中に入れるんじゃないでしょうね?」⇒「私らを厄介事に引き入れないだろうか?」
Crédit photo : Cours de soins aux enfants
Lieu de prise de vue : Trosly-Loire (Aisne)
Blérancourt, musée franco-américain du
château de Blérancourt
Photo (C) RMN-Grand Palais / Gérard Blot
*参考再出*
1)フランス語の慣用表現「~を風呂に入れる⇒ ~を危ない状態に引き込む」
あんたを危ない目に遭わせないと約束するよ
Je vous promets de ne pas vous mettre dans le bain.
2)フランス語の慣用表現「風呂に入れる」(2)
le mettre dans le bain 立場を危うくする
*Il ne sera pas question de vous deux < être(イルヌスラパ・ケスチォン・ドゥヴドゥ)あんたら二人が関わることはないだろう(単純未来形)il は非人称
il est question de ~ の問題となる、~に関わる