ー Pourquoi croyez-vous que je vous ai demandé de venir ?
ー Parce que vous avez besoin de moi.
ー Pour quelle raison ai-je besoin de vous ?
ー Parce que vous vous êtes mis dans de mauvais draps et que vous ne savez comment en sortir.
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.1er)
「どうして私が来てもらうように頼んだんだと思います?」
「私が必要だからでしょ。」
「必要なのはどんな理由だと?」
「それはあんたが困り果てて、どうしていいかわからないからですよ。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第1章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ここでは「どうして私が~したと思うか?」と、自分の行動の起因を相手に推量させる質問形が出てくる。
Pourquoi croyez-vous que < croire(プルコワ・クロワィエヴ・ク)どうしてあなたは~だと思うのか?(現在形)
je vous ai demandé de venir < avoir, demander(ジュヴゼ・ドゥマンデ・ドゥヴニール)私があなたに来るように頼んだ(複合過去形)
Parce que vous avez besoin de moi < avoir(パースク・ヴザヴェ・ブズワンドゥモワ)なぜならあなたはわたしを必要としているから(現在形)
Pour quelle raison(プーケルレゾン)どんな理由で
ai-je besoin de vous ? < avoir(エージュ・ブズワン・ドゥヴー)私があなたを必要としているか?
Parce que(パースク)なぜなら
**vous vous êtes mis dans de mauvais draps < se mettre(ヴヴゼトミ・ダンドモーヴェドラ)直訳で「あなたは悪いシーツの中に身を置いた」⇒ あなたは窮地に陥っている(代名動詞の複合過去形 s’être mis < se mettre)
(再掲)*entre les draps : シーツ drap が複数形になっている。日本でもホテルのベッドは敷シーツと掛シーツになっているので、その間に身体をすべり込ませて寝るので納得。辞書の慣用句にも、être entre deux draps または dans les draps が寝床に入っているという意味で載っている。
dans de mauvais draps ← 元は dans des draps なのだが、形容詞 mauvais が名詞の前に来ると慣用的に des が de に変わる。
Crédit d’image : Critique du film Mauvais genre (1996) - AlloCiné
@AlloCiné.fr
*参考再出:シーツを使った慣用句
(1)フランス語の慣用表現「二枚のシーツの間にすべり込む」『メグレと匿名の密告者』第1章 (2018.06.21)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18564122
(2)フランス語の慣用表現「汚れたシーツに身を⇒ 濡れ衣を着せられ」『メグレと消えた死体』第1章 (2019.01.11)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18775629
et que vous ne savez < savoir(エク・ヴヌサヴェ)そしてあなたはわからない(現在形)(pas は省略されているかも?)
comment en sortir(コマン・タンソルティール)どうしてそれを抜け出るか