フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)オレは無実だ

ー Ce n’est pas moi qui me suis mis dans le pétrin et cela, cour d’assises ou non, je n’hésite pas à le jurer.  Je suis innocent, vous entendez ? 

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.1er) 

 

「追い詰められたのは俺じゃない。だから裁判所だろうがなかろうが、躊躇せずに誓うよ。俺は無実なんだ。わかりますか?」

(#93『メグレの財布を掏った男』第1章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20210320102039j:plain

Crédit d’image : Nos jus - nos boissons @innocent

https://www.innocent.fr/nos-boissons/nos-jus/nos-jus-originaux

 

Ce n’est pas moi < être(スネパモワ)それは私ではない

 

*qui me suis mis dans le pétrin < se mettre(キムシュイミ・ダンル・ペトラン)窮地に追い込まれたのは(複合過去形)

mettre qn. dans le pétrin ~を窮地に追い込む

pétrin  n.m. パン生地の練り桶、窮地、袋小路

 

et cela, cour d’assises ou non(エスラ・クーダッシズ・ウノン)だから裁判所だろうがなかろうか

 

je n’hésite pas à le jurer < hésiter(ジュネジトパ・ザジュレ)私は誓うのをためらわない(現在形)

 

Je suis innocent < être(ジュシュイ・ジノサン)私は無実である

 

*vous entendez ? < entendre(ヴザンタンデ)わかるか?(念を押す:頻用句)

entendre v.t. 聞こえる、傾聴する、理解する、わかる、聞き入れる