フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「下から見上げるような眼差し⇒訳あり気な眼差し」

   Il tendit le dernier paquet en soupirant et, dès la troisième photographie, elle s’immobilisa, lança au commissaire un petit regard en dessous. (---)

ー Je jurerais que c’est lui, oui.  (---) En le voyant marcher, même le dos, je le reconnaîtrais tout de suite.  Mais il y a peu de chance que je me trompe. 

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.5) 

 

 ため息をつきながら彼は最後の包みを差し出したが、3番目の写真で彼女は身動きを止めて、警視にちょっと訳ありげな眼差しを投げかけた。 (---)

「そう、彼だと思うわ。 (---) 歩くのを見るなら背中からでもすぐに彼だと見分けがつきますよ。でも間違うこともありますけどね。」

(#60『メグレ夫人と公園の女』第5章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレはモンマルトルのボーセジュール・ホテルの女主人に三人の容貌の似通った何枚もの写真を持って行き、心当りを尋ねる。

f:id:maigretparis:20191010093940j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan

 

Il tendit le dernier paquet < tendre(イルタンディ・ルデルニエパケ)彼は最後の包みを差し出した(単純過去形)

 

en soupirant < soupir(アンスーピラン)ため息をつきながら

 

dès la troisième photographie(デラトロワジエーム・フォトグラフィ)3番目の写真で

 

elle s’immobilisa < s’immobiliser(エル・サンモビリザ)彼女は身動きを止めた(単純過去形)

 

lança au commissaire un petit regard < lancer(ランサ・オーコミセール・アンプティルギャール)警視にちょっと視線を投げかけた(単純過去形)

 

en dessous(アンドゥスー)下に、ひそかに

 

Je jurerais que c’est lui < jurer(ジュジュルレ・クセリュイ)この人だと思います(条件法=丁寧な言い方)

 

En le voyant marcher < voir(アンルヴォワィヤン・マルシェ)歩くのを見るなら 

 

même le dos(メーム・ルド)背中からでも

 

je le reconnaîtrais tout de suite < reconnaître(ジュルルコネートレ・トゥドシュイト)すぐに彼だと見分けがつきますよ(条件法)

 

Mais il y a peu de chance(メジリヤ・プードゥシャンス)でも少しの可能性がある 

 

que je me trompe < se tromper(ク・ジュムトロンプ)私が間違えるという