ー Donc, c’est en face de chez moi que le crime aurait été commis, n’est-ce pas ? Et vous êtes, si je ne me trompe, le fameux commissaire Maigret, qu’on a daigné envoyer en notre ville pour y réorganiser la Brigade mobile ?...
(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.1er)
「だから私の家の前で犯行があったというんでしょ? それであなたは、もし私が間違っていなければかの有名なメグレ警視ですね? わが町の特捜班の再編のためにわざわざ派遣されたという。」
(#50『聖歌隊の少年の証言』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*少年の証言で、死体が倒れていた道に面した61番地の家には退職した治安判事が年老いた下女と住んでいた。前の日に刑事が聞き込みに行ったが、何事もなかったという。それでもメグレは自ら訪ねて話を聞くことにした。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et L’enfant de chœur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Donc, c’est en face de chez moi < être(ドンク・セタンファス・ドゥシェモワ)だから私の家の前で~だ
que le crime aurait été commis < avoir, être, commettre(ク・ルクリム・オーレテテコミ)犯罪が行われたという(条件法過去形)
n’est-ce pas(ネスパ)そうでしょう?(念を押す)
Et vous êtes, si je ne me trompe < être, se tromper(エ・ヴゼト・シジュヌムトロンプ)それで私が間違っていなければ、あなたが
le fameux commissaire Maigret(ルファムー・コミセール・メグレ)有名なメグレ警視
qu’on a daigné envoyer en notre ville < avoir, daigner(コンナデーニェ・アンヴォワイエ・アンノートルヴィル) 我々の町にわざわざ派遣されたという(複合過去形)
on が主語の場合は受動態に言い換える方が日本語として理解しやすい
pour y réorganiser la Brigade mobile(プーイ・レオーガニゼ・ラブリガド・モビル)そこの特捜班の再編のために
**事件の概容についてはこちらへ
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig50enfcho.html