ー Vous ne m’avez toujours pas expliqué le rapport entre ce que vous appelez mes visiteuses et…
ー J’y arrive…
Maigret ne s’en était pas trop mal tiré jusqu’ici et il s’offrit en récompense une gorgée de whisky.
(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.4)
「私のところに訪ねてくる女性たちとやらと、どう関係するのかをまだ説明してませんよね。」
「そのことですよ。」
メグレはここまでなんとか切り抜けられたので、景気づけにウィスキーをひと口飲んだ。
(#89『メグレと幽霊』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*捜査令状もなくオランダ人の館に乗り込んだメグレは、前夜の銃撃事件に何の反応もない返事に対して、別口から攻めることにした。例のいかがわしい女性たちの頻繁な夜間の出入りの件である。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et Le fantôme” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1971; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Vous ne m’avez toujours pas expliqué < avoir, expliquer(ヴヌマヴェ・トゥジューパ・エクスプリケ)あなたはまだ私に説明していなかった(大過去形)
le rapport entre(ルラポー・アントル)~との関係
ce que vous appelez mes visiteuses < appeler(スク・ヴザプレ・メヴィジトゥーズ)私を訪ねてくる女性たちとあなたが言うこと
J’y arrive < arriver(ジアリヴ)私はそこに来ている⇒ そのことですよ(今説明します)
*ne s’en était pas trop mal tiré jusqu’ici < se tirer(ヌサンネテパ・トロマルチレ・ジュスキシ)ここまでなんとか切り抜けられた(大過去形)
s’en tirer(サンチレ:現在形)切り抜ける
s’en est tiré(サンネチレ:複合過去形)
s’en était tiré(サンネテチレ:大過去形)
je m’en suis bien tiré(私はうまくやった)
je ne m’en suis pas bien tiré(うまくやれなかった)
je ne m’en suis pas mal tiré(なんとかやれた)
je ne m’en suis pas trop mal tiré(なんとか切り抜けた)
**この事件では「撃たれたロニョンが一命を取り留めた」ことにも使っている。
il a des chances de s’en tirer.
et il s’offrit en récompense < s’offrir(エ・イルソフリ・アンレコンパンス)そして彼はそのご褒美として~を自分に与えた(単純過去形)
une gorgée de whisky(ユヌゴルジェ・ドゥウィスキ)ウィスキーをひと口