フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「なんとか切り抜ける」

ー Vous ne m’avez toujours pas expliqué le rapport entre ce que vous appelez mes visiteuses et…

ー J’y arrive…

  Maigret ne s’en était pas trop mal tiré jusqu’ici et il s’offrit en récompense une gorgée de whisky. 

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.4) 

 

「私のところに訪ねてくる女性たちとやらと、どう関係するのかをまだ説明してませんよね。」

「そのことですよ。」

 メグレはここまでなんとか切り抜けられたので、景気づけにウィスキーをひと口飲んだ。

(#89『メグレと幽霊』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*捜査令状もなくオランダ人の館に乗り込んだメグレは、前夜の銃撃事件に何の反応もない返事に対して、別口から攻めることにした。例のいかがわしい女性たちの頻繁な夜間の出入りの件である。

 

f:id:maigretparis:20201208102137j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et Le fantôme” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1971; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Vous ne m’avez toujours pas expliqué < avoir, expliquer(ヴヌマヴェ・トゥジューパ・エクスプリケ)あなたはまだ私に説明していなかった(大過去形)

 

le rapport entre(ルラポー・アントル)~との関係

 

ce que vous appelez mes visiteuses < appeler(スク・ヴザプレ・メヴィジトゥーズ)私を訪ねてくる女性たちとあなたが言うこと

 

J’y arrive < arriver(ジアリヴ)私はそこに来ている⇒ そのことですよ(今説明します)

 

*ne s’en était pas trop mal tiré jusqu’ici < se tirer(ヌサンネテパ・トロマルチレ・ジュスキシ)ここまでなんとか切り抜けられた(大過去形) 

s’en tirer(サンチレ:現在形)切り抜ける

s’en est tiré(サンネチレ:複合過去形)

s’en était tiré(サンネテチレ:大過去形)

je m’en suis bien tiré(私はうまくやった)

je ne m’en suis pas bien tiré(うまくやれなかった)

je ne m’en suis pas mal tiré(なんとかやれた)

je ne m’en suis pas trop mal tiré(なんとか切り抜けた)

**この事件では「撃たれたロニョンが一命を取り留めた」ことにも使っている。

il a des chances de s’en tirer.

et il s’offrit en récompense < s’offrir(エ・イルソフリ・アンレコンパンス)そして彼はそのご褒美として~を自分に与えた(単純過去形)

 

une gorgée de whisky(ユヌゴルジェ・ドゥウィスキ)ウィスキーをひと口