フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)的に当てる、逃げる男

ー C’était si près que ma première pensée a été qu’on tirait sur moi et que j’ai
eu automatiquement mon revolver à la main.  J’ai deviné plutôt que vu un corps
qui tombait, une silhouette qui s’éloignait en courant. J’ai tiré.
ー Tu l’as tué ?
ー J’ai tiré dans les jambes et j’ai eu la chance, à la deuxième balle, de faire
moucheLe type qui se sauvait est tombé à son tour.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.9) 

「それはごく近くだったので、最初は私に向けて撃ってきたんだと思って、無意識に拳銃を手にしました。一人が倒れたのを見たというよりかむしろ察知して、走って遠ざかる人影に向かって撃ちました。」
「殺したのか?」
「脚を狙ったんですが、うまく2発目で当たりました。今度は逃げた男が倒れました。」
(#55『メグレと殺人者たち』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

イメージ 1
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et son mort” de
“Les enquêtes du commissaire
Maigret” © ORTF, 1970
version russe @Artur Varderesyan

*C’était si près que < être(セテ・シプレ・ク)それはとても近かったので(半過去形)
si xxx que ~(構文)とても xxx なので~だ 

ma première pensée a été < avoir, être(マプレミエール・パンセ・アエテ)私が最初に思ったのは~だった(複合過去形) 

qu’on tirait sur moi < tirer(コンチレ・シューモヮ)そいつが私を狙って撃ったのだと(半過去形)

*que j’ai eu automatiquement mon revolver < avoir(クジェウ・オートマティクマン・モンルヴォルヴェ)それで私は無意識に拳銃を持った(複合過去形)
que 以下は従属節だが、結果としてこうなったという意味合いで、接続詞的に訳す方がいい場合がある。

à la main(アラマン)手に  

*J’ai deviné plutôt que vu < deviner, voir(ジェドヴィネ・プリュト・クヴュ)私は見たというよりもむしろ察知した(複合過去形)
xxx plutôt que ~:~というよりもむしろ xxx だ

un corps qui tombait < tomber(アンコー・キトンベ)倒れた身体

une silhouette qui s’éloignait < s’éloigner(ユヌシルエット・キセロヮニェ)遠ざかっていく人影(半過去形)

en courant < courir(アンクーラン)走りながら(現在分詞)

Tu l’as tué ? < tuer(チュラチュエ)奴を殺したのか?(複合過去形)

J’ai tiré dans les jambes < tirer(ジェチレ・ダンレジャンブ)私は脚を撃った(複合過去形)

*j’ai eu la chance < avoir(ジェウラシャンス)うまく~できた(複合過去形)
avoir la chance de inf. 運よく~する

à la deuxième balle(アラドゥジエーム・バル)2発目で

*de faire mouche(ドゥフェール・ムーシュ)的に当てる、命中する
mouche(ムーシュ)n.f. ハエ、的の中心の黒い丸  

Le type qui se sauvait < se sauver(ルティプ・キスソーヴェ)逃げた男(半過去形)

est tombé à son tour < être, tomber(エトンベ・アソントゥール)今度は彼の方が倒れた(複合過去形)