ー Venez avec moi.
Il (---) la précéda dans les escaliers, dans les couloirs qui devenaient de plus en plus déserts à mesure qu’ils avançaient. Il eut de la peine à ouvrir une petite fenêtre qui donnait sur la cour où une voiture cellulaire attendait.
ー Il ne va pas tarder à descendre. Vous permettez ? J’ai à faire là-haut...
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.4)
「一緒に来たまえ。」
彼は階段や廊下を先に歩いた。進むにつれてますます人けがなくなった。中庭に面した小さな窓を苦労して開けると、護送車が停まっていた。
「彼は遅からず降りてくるさ。私は失礼するよ。上でやることがあるんで。」
(#60『メグレ夫人と公園の女』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレの人間的な行動の一場面である。予審判事のもとに呼び出されて護送車で帰る夫の姿を窓から見せてやるという配慮。妻は護送車が視界から見えなくなるまで、目で追っていた。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan
Venez avec moi < venir(ヴネ・ザヴェクモヮ)私と一緒に来たまえ(命令形)
Il la précéda dans les escaliers < précéder(イラプレセダ・ダンレゼスカリエ)彼は階段を彼女よりも先に歩いた(単純過去形)
dans les couloirs(ダンレクロヮール) 廊下を
*qui devenaient de plus en plus déserts < devenir(キドゥヴネ・ドゥプリュ・ザンプリュ・デゼール)ますます人けがなくなった(半過去形)de plus en plus ますます
*à mesure qu’ils avançaient < avancer(アムジュール・キラヴァンセ)彼らが進むにつれて(半過去形) à mesure que ~に応じて、~につれて
*Il eut de la peine à < avoir(イルゥ・ドゥラペーヌ・ア)彼は~するのに苦労した(単純過去形)avoir de la peine à ~するのに苦労する
ouvrir une petite fenêtre(ウヴリール・ユヌプティト・フネートル) 小さな窓を開ける
qui donnait sur la cour < donner(キドネ・シューラクール)中庭に面していた(半過去形)
où une voiture cellulaire attendait < attendre(ウユヌヴォヮチュール・セリュレール・アタンデ)そこには護送車が停まっていた(半過去形)
Il ne va pas tarder à descendre < aller(イルヌヴァパ・タルデ・アデサンドル)彼は降りて来るのに遅くならないだろう
Vous permettez ? < permettre(ヴペルメッテ)失礼します。(常用句)
J’ai à faire là-haut... < avoir(ジェアフェール・ラオ)私は上でやることがある(常用句)