フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)雪のひとひらを舌で受ける

ー De la poussière de neige.

  Ce n’était pas de la vraie neige.  Il tombait du ciel comme une fine poussière blanche et cela lui rappelait que, quand il était petit, il tirait la langue pour en happer quelques grains.

(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.1er) 

 

「雪のかけらだよ」

 それは本当の雪ではなかった。空から細かい白いかけらのように降ってきた。そしてそれは彼が小さかったとき、そのかけらを捕まえるために舌を出したことを思い出させた。

(#61『メグレのクリスマス』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20211220142222j:plain

Crédit photo : Les bébés aussi peuvent tirer la langue ... la preuve !!! -  @Je Suis Elle 

www.jesuiselle.com

 

De la poussière de neige(ドゥラ・プシエール・ドゥネージュ)雪のかけら

 

Ce n’était pas de la vraie neige < être(スネテパ・ドゥラ・ヴレネージュ)それは本当の雪ではなかった(半過去形)

 

Il tombait du ciel < tomber(イルトンベ・デュシエル)空から降ってきた(半過去形)il は非人称

 

comme une fine poussière blanche(コミュヌ・フィーヌプシエール・ブランシュ)細かい白いかけらのように

 

et cela lui rappelait que < rappeler(エスラ・リュイラプレ・ク)そしてそれは彼に~を思い起こさせた(半過去形)

 

quand il était petit < être(カンティレテ・プチ)彼が小さかったとき(半過去形)

 

il tirait la langue < tirer(イルチレ・ララング)彼は舌を出した(半過去形)

 

pour en happer quelques grains(プーアンナッペ・ケルクグレン)いくつかのかけらを捕まえるために