フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)恨むような目つき、胸を押さえる

 Celui-ci était assis sur le trottoir.  Il n’était pas mort. Il se soutenait d’une
main, tenant sa poitrine de l’autre.  Ses yeux bleues se tournaient vers le
commissaire avec une expression de reproche.
 Puis un voile passa. (---)  Le buste oscillait, tombait en biais sur le trottoir.
 L’homme était mort.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.5)

 男は歩道の上に座っていた。彼は死んでいなかった。片方の手で胸を押さえながら、もう一方の手で身を支えていた。その青い目は非難するような表情で警視のほうを向いていた。
 それから気が遠くなった。 (---)  上体が揺れて、歩道に斜めに倒れた。
 男は死んでいた。
(#55『メグレと殺人者たち』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Celui-ci était assis sur le trottoir < être(スリュイシ・エテタッシ・シュールトロットワー)男は歩道の上に座っていた(半過去形)

Il n’était pas mort < être(イルネテパモール)彼は死んでいなかった(半過去形)

Il se soutenait d’une main < se soutenir(イルス・スートゥネ・デュヌマン)片方の手で身を支えていた(半過去形)

tenant sa poitrine de l’autre < tenir(トゥナン・サポワトリーヌ・ドゥロートル)他方の手で胸を押さえながら(現在分詞)

Ses yeux bleues se tournaient < se tourner(セジューブルー・ストゥルネ)その青い目は非難するような表情で警視のほうを向いていた。(半過去形)

vers le commissaire(ヴェールコミセール)警視の方に

avec une expression de reproche(アヴェキュヌ・エクスプレッシォン・ドゥルプロシュ)非難するような表情で
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret’s dead man”
Bande annonce ©BBC 2016
@Guia del Ocio

*Puis un voile passa < passer(ピュイ・ザンヴォワル・パッサ)それから気が遠くなった(単純過去形)直訳では「薄布が通った」だが、avoir un voile sur les yeux で「幻惑されて目がくらむ」という言い方があるので類推した。

Le buste oscillait < osciller(ルビュスト・オシエ)上体が揺れ動いた(半過去形)

tombait en biais sur le trottoir < tomber(トンベタンビエ・シュールトロトワー)歩道の上に斜めに倒れた(半過去形)

L’homme était mort < être(ロムエテモール)男は死んでいた(半過去形)