Il gelait sur Paris. A sept heures et demie du matin, la ville était livide, le vent faisait courir au ras du sol de la poussière de glace. (---) Les allées du Bois étaient désertes, blanches comme de la pierre de taille, et aussi dures.
(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue)
パリは凍っていた。朝の7時半、街は鉛色で、風は地面すれすれに氷の粉を走らせていた。 (---) 森の道路は、建材の石のように白く、同じように堅く、人けがなかった。
(#39『街中の男』)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*冬のパリは夜明けが遅い。朝の通勤時はまだ真っ暗で、車はライトを点けて走っている。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’homme dans la rue” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il gelait sur Paris < geler(イルジュレ・シューパリ) パリは凍っていた(半過去形)il は非人称
A sept heures et demie du matin(アセットゥエドゥミ・デュマタン)朝の7時半に
la ville était livide < être(ラヴィル・エテリヴィド)街は鉛色だった(半過去形)
le vent faisait courir < faire(ルヴァン・フゼクリール)風が走らせていた(半過去形)
au ras du sol(オーラデュソル)地面すれすれに
de la poussière de glace(ドゥラプッシエール・ドゥグラス)氷の粉
Les allées du Bois étaient désertes < être(レザレデュボワ・エテデゼルト)森の道路は人けがなかった(半過去形)
*パリで森 Bois(大文字で)と呼ばれるのは、西側のブローニュと東側のヴァンセンヌのことである。allée(アレ)は通常「小道」とか「遊歩道」だが、ブローニュの場合は幅の広い、縦横に貫通する「車道」に対して呼ばれる。
blanches comme de la pierre de taille(ブランシュ・コムドゥラ・ピエールドゥタィユ)建材の石のように白い
et aussi dures(エ・オッシデュール)そして同じように堅い
*関連過去記事:(メグレ季節描写)冬のブローニュの森
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第6章)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/06/03/092548