フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)凍った朝のパリ

  Il gelait sur Paris.  A sept heures et demie du matin, la ville était livide, le vent faisait courir au ras du sol de la poussière de glace. (---) Les allées du Bois étaient désertes, blanches comme de la pierre de taille, et aussi dures.

(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 

 

 パリは凍っていた。朝の7時半、街は鉛色で、風は地面すれすれに氷の粉を走らせていた。 (---) 森の道路は、建材の石のように白く、同じように堅く、人けがなかった。

(#39『街中の男』)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*冬のパリは夜明けが遅い。朝の通勤時はまだ真っ暗で、車はライトを点けて走っている。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’homme dans la rue” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Il gelait sur Paris < geler(イルジュレ・シューパリ) パリは凍っていた(半過去形)il は非人称

 

A sept heures et demie du matin(アセットゥエドゥミ・デュマタン)朝の7時半に

 

la ville était livide < être(ラヴィル・エテリヴィド)街は鉛色だった(半過去形)

 

le vent faisait courir < faire(ルヴァン・フゼクリール)風が走らせていた(半過去形)

 

au ras du sol(オーラデュソル)地面すれすれに

 

de la poussière de glace(ドゥラプッシエール・ドゥグラス)氷の粉

 

Les allées du Bois étaient désertes < être(レザレデュボワ・エテデゼルト)森の道路は人けがなかった(半過去形)

*パリで森 Bois(大文字で)と呼ばれるのは、西側のブローニュと東側のヴァンセンヌのことである。allée(アレ)は通常「小道」とか「遊歩道」だが、ブローニュの場合は幅の広い、縦横に貫通する「車道」に対して呼ばれる。

 

blanches comme de la pierre de taille(ブランシュ・コムドゥラ・ピエールドゥタィユ)建材の石のように白い

 

et aussi dures(エ・オッシデュール)そして同じように堅い

 

 

*関連過去記事:(メグレ季節描写)冬のブローニュの森
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第6章)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/06/03/092548