フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「靴底をたたく⇒ 足をバタバタさせる」(寒い時)

  Une dizaine de personnes battaient la semelle au coin d’une allée cavalière, et un photographe voulut opérer sur le groupe qui s’approchait.

(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 

 

 十人ほどの人が乗馬道の片隅で足を踏み鳴らしていた。そして一人のカメラマンが近づいてきた一団の写真を撮ろうとした。

(#39『街中の男』)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Une dizaine de personnes(ユヌディゼーヌ・ドゥペルソンヌ)十人ほどの人が

 

battaient la semelle < battre(バッテラスメル)足をバタバタさせていた(半過去形)

*battre la semelle(慣用句)寒い時などに足をバタバタさせて暖める(両足なので靴底も semelles 複数形のほうが理にかなっていると思うが、単数である)

 

Crédit photo : À battre la semelle - poèmes et comptines @fr.shopping.rakuten.com

https://fr.shopping.rakuten.com/offer/buy/49435615/Perou-Jean-Louis-A-Battre-La-Semelle-Poemes-Et-Comptines-Livre.html

 

au coin d’une allée cavalière(オーコワン・デュナレ・カヴァリエール)乗馬道の片隅で

 

et un photographe(エアンフォトグラフ)そして一人のカメラマンが

 

voulut opérer sur le groupe < vouloir(ヴリュトペレ・シュールグループ)一団の写真を撮ろうとした(単純過去形)

 

qui s’approchait < s’approcher(キ・サプロシェ)近づいてきた(半過去形)