フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)バーボンウィスキーで乾杯

 Elle se dirigeait vers la bouteille de bourbon qui se trouvait sur une table.
Vous trinquer, comme disent les Français ?
 Il trinqua, écouta son charabia pendant une dizaine de minutes, se deman-
dant si elle ne finirait pas par cacher ses seins.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.3)

 彼女はテーブルの上に置いてあるバーボンウイスキーの瓶の方に向かった。
あなた乾杯する?フランス人が言うでしょ。」
 彼は乾杯した。十数分間彼女の片言を聞いたが、その胸元をなかなか隠してくれないなと思っていた。
(#91『メグレと宝石泥棒』第3章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

se dirigeait vers < diriger(スディリジェ・ヴェール) ~に向かって行った(半過去形)

bourbon(ブルボン)n.m. バーボンウイスキー
イメージ 1

 元々はブルボン王家の固有名詞だったが、アメリカの独立戦争を支援した当時のブルボン王家を記念して、米国ケンタッキー州にブルボンを冠したバーボン郡を設置した。そこでトウモロコシを原材料とするウィスキーが作られるようになったため、バーボンウイスキーが生まれた。アメリカ人にとっては飲み慣れた酒ということになる。

se trouvait < trouver(ストゥルヴェ)v.pr. そこにあった(半過去形)

*trinquer(トランケ)v.i. 乾杯する、深酒する(祝い事でなければ乾杯することはあまりないはずで、メグレが聞き込みで訪れただけなのに乾杯するのも変だ。)思うに彼女は英語の drink をフランス語では trinquer だと誤って話したと思われる。しかもここでも動詞の原形を使っている。(フランス語の「飲む」は boire)

comme disent les Français(コムディーズ・レフランセ)フランス人が言うように

trinqua < trinquer(トランカ)v.i. 乾杯した(単純過去形)

charabia(シャラビア)n.m. わけのわからない言葉
*se demandant si ~ < se demander(スドゥマンダンシ)~してくれないかなと思いながら(現在分詞形)
*参考再出:フランス語の慣用表現「~したらどうかなと思う」(1)


*ne finirait pas par cacher(ヌフィニレパ・パーカシェ)(とうとう最後まで)隠さなかった(条件法現在形) finir par ~ 最後にやっと~する
*参考再出:Tu verras qu’il finira par ~

seins < sein(サン)n.m. 乳房、胸