フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「アンドゥイエット」(習慣の力)

  On aurait dit que ses pas le conduisaient à son insu, par la force de l’habitude, à la Brasserie Dauphine, et il saluait machinalement le patron, reniflait la chaude odeur du restaurant, se dirigeait vers son coin, où il s’était assis des milliers de fois sur la banquette.

ー Il y a de l’andouillette, monsieur le commissaire.

ー Avec de la purée ?

ー Et avant ça ?

ー N’importe quoi.  Une carafe de sancerre.

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6) 

 

 彼の足は知らず知らずのうちに習慣の力でブラッスリ・ドーフィヌに向かったと言ってもよかった。彼は店主に機械的に挨拶し、レストランの熱い匂いを嗅ぎ、いつもの席に向かった。その長椅子には何千回も座っていたのだ。

「警視さん、アンドゥイエットがありますよ。」

「マッシュポテト添えて?」

「その前には?」

「何でもいいよ。カラフのサンセールを。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*捜査に行き詰まったメグレは、考え事にふけり、昼食に自宅には帰らずに、習慣的に行きつけのブラッスリ・ドーフィヌに向かった。サンセールはロワール地方産のワインで白が有名。食事には白は向かないので、恐らく珍しいけれども赤にしたと思う。

 

On aurait dit que < avoir, dire(オノーレディ・ク)~かと言わんばかりだった(条件法・過去形)

 

ses pas le conduisaient < conduire(セパル・コンデュイゼ)彼の足取りが彼を導いた(半過去形)

 

à son insu(アソンナンシュ)知らず知らずのうちに

 

par la force de l’habitude(パーラフォース・ドゥ・ラビチュド)習慣の力によって

 

et il saluait machinalement le patron < saluer(エイルサリュエ・マシナルマン・ルパトロン)そして彼は機械的に店主に挨拶した(半過去形)

 

reniflait la chaude odeur du restaurant < renifler(ルニフレ・ラショードドゥー・デュレストラン)レストランの熱い匂いを嗅いだ(半過去形)

 

se dirigeait vers son coin < se diriger(スディリジェ・ヴェーソンコワン)彼のいつもの場所に向かった(半過去形)

 

où il s’était assis des milliers de fois < s’asseoir(ウ・イルセテタッシ・デミリエドフォワ)何千回も彼はそこに座っていた(大過去形)

 

sur la banquette(シューラ・バンケット)長椅子の上に(テーブル席の片側が長椅子になっている場合が多い)

 

*Il y a de l’andouillette(イリヤドゥ・ランドゥイエット)アンドゥイエットがあります=臓物のソーセージ

 

f:id:maigretparis:20210420142642j:plain

Crédit photo : Andouillette au four et purée de pommes de terre

@gourmand.viepratique.fr

https://gourmand.viepratique.fr/types-de-plat/plats-types-de-plat/andouillette-au-four-puree-de-pomme-de-terre-30948.html

 

*参考再出:メグレ警視の食卓「アンドゥイエット(臓物の腸詰)」2018.07.09『メグレと匿名の密告者』第4章

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18583277

 

monsieur le commissaire(ムッシュ・ルコミセール)警視殿(改まった呼び方)

 

*Avec de la purée ?(アヴェク・ドゥラピュレ)マッシュポテト添えで?la purée de pommes de terre を省略して言っている

 

Et avant ça ?(エアヴァンサ)その前には?(前菜のことをきいている)

 

N’importe quoi(ナンポルト・コワ)何でもいい

 

Une carafe de sancerre(ユヌカラフ・ドゥサンセール)カラフ(水差し入り)のサンセール