On aurait dit que ses pas le conduisaient à son insu, par la force de l’habitude, à la Brasserie Dauphine, et il saluait machinalement le patron, reniflait la chaude odeur du restaurant, se dirigeait vers son coin, où il s’était assis des milliers de fois sur la banquette.
ー Il y a de l’andouillette, monsieur le commissaire.
ー Avec de la purée ?
ー Et avant ça ?
ー N’importe quoi. Une carafe de sancerre.
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6)
彼の足は知らず知らずのうちに習慣の力でブラッスリ・ドーフィヌに向かったと言ってもよかった。彼は店主に機械的に挨拶し、レストランの熱い匂いを嗅ぎ、いつもの席に向かった。その長椅子には何千回も座っていたのだ。
「警視さん、アンドゥイエットがありますよ。」
「マッシュポテト添えて?」
「その前には?」
「何でもいいよ。カラフのサンセールを。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*捜査に行き詰まったメグレは、考え事にふけり、昼食に自宅には帰らずに、習慣的に行きつけのブラッスリ・ドーフィヌに向かった。サンセールはロワール地方産のワインで白が有名。食事には白は向かないので、恐らく珍しいけれども赤にしたと思う。
On aurait dit que < avoir, dire(オノーレディ・ク)~かと言わんばかりだった(条件法・過去形)
ses pas le conduisaient < conduire(セパル・コンデュイゼ)彼の足取りが彼を導いた(半過去形)
à son insu(アソンナンシュ)知らず知らずのうちに
par la force de l’habitude(パーラフォース・ドゥ・ラビチュド)習慣の力によって
et il saluait machinalement le patron < saluer(エイルサリュエ・マシナルマン・ルパトロン)そして彼は機械的に店主に挨拶した(半過去形)
reniflait la chaude odeur du restaurant < renifler(ルニフレ・ラショードドゥー・デュレストラン)レストランの熱い匂いを嗅いだ(半過去形)
se dirigeait vers son coin < se diriger(スディリジェ・ヴェーソンコワン)彼のいつもの場所に向かった(半過去形)
où il s’était assis des milliers de fois < s’asseoir(ウ・イルセテタッシ・デミリエドゥフォワ)何千回も彼はそこに座っていた(大過去形)
sur la banquette(シューラ・バンケット)長椅子の上に(テーブル席の片側が長椅子になっている場合が多い)
*Il y a de l’andouillette(イリヤドゥ・ランドゥイエット)アンドゥイエットがあります=臓物のソーセージ
Crédit photo : Andouillette au four et purée de pommes de terre
@gourmand.viepratique.fr
*参考再出:メグレ警視の食卓「アンドゥイエット(臓物の腸詰)」2018.07.09『メグレと匿名の密告者』第4章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18583277
monsieur le commissaire(ムッシュ・ルコミセール)警視殿(改まった呼び方)
*Avec de la purée ?(アヴェク・ドゥラピュレ)マッシュポテト添えで?la purée de pommes de terre を省略して言っている
Et avant ça ?(エアヴァンサ)その前には?(前菜のことをきいている)
N’importe quoi(ナンポルト・コワ)何でもいい
Une carafe de sancerre(ユヌカラフ・ドゥサンセール)カラフ(水差し入り)のサンセール