Elle devait avoir entre vingt-cinq et vingt-huit ans, mais il y avait quelque
chose de plus vieux dans son regard, de la fatigue, de l’indifférence, peut-
être un manque de curiosité pour la vie. Elle était assez grande, assez forte,
avec une expression douce et craintive qui faisait penser à une enfant qui
a été battue.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.5)
彼女は25から28の間の年齢に違いなかった。しかし彼女の眼差しには何かもっと年老いた、くたびれた、無関心の、たぶん人生への興味を失った感じがあった。彼女はかなり大柄で、しっかりした身体つきだったが、叩かれた女の子を思わせるような、おとなしい、おずおずとした印象がした。
(#76『メグレの失態』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Elle devait avoir entre vingt-cinq et vingt-huit ans < devoir(エルドヴェ・タヴォワール・アントル・ヴァンサンク・エ・ヴァントウィタン)彼女は25から28の間の年齢に違いなかった。(半過去形)
mais il y avait quelque chose de plus vieux < avoir(メジリヤヴェ・ケルクショーズ・ドゥプリュヴュー) 何かもっと年老いた感じがした(半過去形)
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Un échec de Maigret”
© Dune/France2 @macri rossi
dans son regard(ダンソンルギャール)その眼差しには
fatigue(ファティグ)n.f. 疲労、くたびれ
indifférence(アンディフェランス)n.f. 無関心
peut-être(プテートル)たぶん、おそらく
un manque de curiosité pour la vie(アンマンク・ドゥキュリオジテ・プーラヴィ)人生に対する好奇心の欠如
avec une expression douce et craintive < doux, craintif(アヴェキュヌ・エクスプレッシォン・ドゥース・エ・クレンティヴ)おとなしくおずおずとした印象で
qui faisait penser à < faire(キフゼパンセア)~を思わせた(半過去形)
une enfant qui a été battue < avoir, être, battre(ユナンファン・キアエテバッチュ)叩かれた女の子(複合過去形、受動態)enfant は男女とも同形