ー Il a été assassiné.
Elle cessa à manger, si impressionnée qu’elle en gardait la bouche ouverte. Il fallut un bout de temps pour qu’elle demande :
ー Où ? Quand ?
ー Hier soir. Chez lui.
ー Qui est-ce qui a fait ça ?
ー C’est ce que je cherche à savoir.
ー Comment s’y est-on pris ?
ー Une balle de revolver.
(---) elle repoussait son assiette, tendait la main vers son verre qu’elle vidait d’un trait.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.5)
「彼は殺されたんだよ。」
彼女は食べるのをやめた。ひどく驚いて口をポカンと開けたままだった。彼女が問い始めるまで少し時間がかかった。
「どこで? いつ?」
「昨夜、自宅でだ。」
「誰がやったの?」
「それを探してるんだ。」
「どんなふうにしてやったの?」
「銃弾一発さ。」
(---) 彼女は皿を押しやって、ワインのグラスに手を伸ばし、一気に飲み干した。
(#76『メグレの失態』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレが押しかけた食卓での尋問は、最後に勘定をメグレが払った。
Crédit photo : Vue d'un restaurant
italien près de la place des Ternes, Paris 8e
@ Google street-view
Il a été assassiné < assassiner(イラエテ・アサシネ)彼は殺された(複合過去形・受動態)
Elle cessa à manger < cesser(エルセッサ・アマンジェ)彼女は食べるのをやめた(単純過去形)
*si impressionnée que < impressionnner(シアンプレショネ・ク)とてもショックを受けたので impressionner(アンプレショネ)v.t. 印象づける、という動詞はフランス語で頻用される。ニュアンスもかなり幅が広い。絵画の「印象派」も。
*elle en gardait la bouche ouverte < garder(エランギャルデ・ラブーシュ・ウヴェルト)彼女は口を開けたままにしていた(半過去形)en がなぜ入っているかは今のところ不明
garder + 名詞A + 形容詞B で、A を B の状態のままにしておく
**ほかに la bouche béante(ラブーシュベアント=ポカンと開いた口)という言い方もある。
*Il fallut un bout de temps pour que ~ < falloir(イルファリュ・タンブードゥタン・プーク)~するまで少し時間が必要だった(単純過去形)il は非人称 il faut que ~が必要である
*qu’elle demande < demander(エルドゥマンド)彼女がたずねるまで(接続法・現在形)語尾の変化は直説法・現在形と全く同じ。
Qui est-ce qui a fait ça ? < faire(ケスキアフェサ)誰がそれをしたのか?(複合過去形)
C’est ce que je cherche à savoir(セスク・ジュシェルシュ・アサヴォワール)私が知りたいと求めているのがそれだ。
*Comment s’y est-on pris ? < s’y prendre(コマン・シエトン・プリ)どのようにしてやったのか?(複合過去形)s’y prendre 取りかかる、手をつける、行動する
*elle repoussait son assiette < repousser(エル・ルプッセ・ソンナシエット) 彼女は皿を押しやった(半過去形)
repousser v.t. 押し返す、押し戻す、拒絶する、延期する
tendait la main vers son verre < tendre(タンデラマン・ヴェーソンヴェール)自分のグラスに手を伸ばした(半過去形)
qu’elle vidait d’un trait < vider(ケルヴィデ・ダントレ)彼女が一気に飲み干した(半過去形)