フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「ミミズのように素っ裸で」

 Tranquillement, elle avait retiré son peignoir, sa chemise et sa culotte, et,
nue comme un ver, était allée s’étendre sur le lit défait en allumant une
cigarette.
ー J’attends !  avait-il dit avec impatience en s’efforçant de regarder ailleurs.
ー Moi, aussi,
ー J’ai un mandat d’arrêt.
ー Eh bien !  arrêtez-moi.
ー Habillez-vous et suivez-moi.
ー Je suis très bien comme ça.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.1er)

 彼女は静かに部屋着とシュミーズとパンティを脱いで、ミミズのように素っ裸で寝乱れたベッドに寝そべってタバコに火を点けた。
「待ってるんだ!」彼は余所の方を見ようと努めながら我慢できずに言った。
「あたしもよ!」
「逮捕状があるんだ。」
「いいわ! 逮捕してよ。」
「服を着てついてくるんだ。」
「このままで結構だわ。」
(#65『メグレと消えた死体』第1章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Tranquillement(トランキルマン)adv. 静かに

elle avait retiré son peignoir < retirer(エラヴェルティレ・ソンペニョワール)彼女は部屋着を脱いだ(半過去形)

chemise(シュミーズ)n.f. シャツ、ワイシャツ、シュミーズ、下着

culotte(キュロット)n.f. 半ズボン、パンティ、ズロース

*nue comme un ver < nu(ニュコマンヴェー)ミミズのように素っ裸で
ミミズはたしかに毛虫と違って、肌色のままで地中を這っている。フランス語の例え表現の伝統が現代も受け継がれている。
イメージ 1


Crédit photo : Titre d'un DVD
"Nu comme un ver sans salle de concert"

était allée s’étendre sur < être aller(エテタレ・セタンドル・シュー) ~の上に横になりに行った⇒行って横になった(半過去形)

lit défait(リ・デフェ)n.m. 寝乱れたベッド

*en allumant une cigarette(アンナリュマン・チュヌシガレット)タバコに火を点けながら(現在分詞)訳すときには「ながら」の代りに接続詞風に続ける動作にした方がいい場合もある

avec impatience(アヴェカンパシァンス) 我慢できずに

en s’efforçant de(アン・セフォルサン・ドゥ)v.pr. ~しようと努めながら(現在分詞)

regarder ailleurs(ルギャルデ・アイユー)あらぬ方向を見る、よそ見する

mandat d’arrêt(マンダ・ダレ)n.m. 逮捕状

arrêtez-moi < arrêter(アレテ・モヮ)私を逮捕しなさい(命令形)
Habillez-vous < s’habiller(アビェヴ)服を着なさい(代名動詞の命令形)
suivez-moi < suivre(シュイヴェ・モヮ)私について来てください(命令形)

Je suis très bien(ジュスィ・トレビァン)私はとてもいい

comme ça(コムサ)このままで、このように