フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)手間取る

  La police, cette fois, n’aura pas été si longue à éclaircir une affaire qui paraissait présenter d’insurmontables difficultés. 

(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 

 

 警察は今度こそ克服しがたい困難と思われる事件の解明にそれほど手間取らないだろう。

(#39『街中の男』)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*事件は、日曜日の夜から月曜日の朝にかけて、ブローニュの森のバガテル門の近くで、一人の若い医師が射殺されて発見された。パーティ帰りの途中らしかった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’homme dans la rue” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

La police(ラポリス)n.f. 警察

 

cette fois(セットフォワ)今度は

 

n’aura pas été si longue à < avoir, être(ノーラパゼテ・シロング・ア)~するのにそれほど長くかからないだろう(前未来形=未来の途中で動作が終了していると考えられるときに使う)

* être long à inf.  ~するのに時間がかかる、手間取る

 

éclaircir une affaire(エクレシール・ユナフェール)事件を解明する(不定形)

 

qui paraissait présenter < paraître(キパレッセ・プレザンテ)呈しているように見えた(半過去形)

 

d’insurmontables difficultés(ダンシューモンタブル・ディフィキュルテ)乗り越えがたい困難さ