フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)床に転がる

  Maigret, impressionné, toucha l’épaule.  Et le corps vacilla, comme si son équilibre n’eût tenu qu’à un rien, roula par terre, resta inerte.  La comtesse de Saint-Fiacre était morte.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 

 

 メグレは驚いて肩に触れた。身体が揺れて、あたかもその均衡がちょっとにしか支えられていなかったように床に転がり、動かなかった。サン=フィアクル伯爵夫人は死んでいた。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*最初のミサが終了しても伯爵夫人は席を立とうとしなかった。メグレが肩に触れると彼女は床に崩れ落ちた。すでに死んでいた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

impressionné(アンプレッショネ)pp. adj. 驚いて、刺激を受けて、感動して

 

toucha l’épaule < toucher(トゥシャ・レポール)肩に触れた(単純過去形)

 

Et le corps vacilla < vaciller(エルコー・ヴァシヤ)そして身体が揺らいだ(単純過去形)

 

comme si(コムシ)あたかも

 

son équilibre n’eût tenu qu’à un rien < avoir, tenir(ソンネキリブル・ヌートゥニュ・カアンリァン)その均衡がちょっとしたものにしか支えられなかった(接続法・大過去形)

 

roula par terre < rouler(ルーラ・パーテール)床に転がった(単純過去形)

 

resta inerte < rester(レスタ・イネルト)動かないままだった(単純過去形)

 

La comtesse de Saint-Fiacre était morte < être(ラコンテス・ドゥサンフィアクル・エテモルト)サン=フィアクル伯爵夫人は死んでいた(半過去形)