フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)年代物のマール酒

ー Voulez-vous me faire l’honneur de prendre un verre chez moi… (---)

  Tout était préparé, chez lui.  Une bouteille de marc dont l’étiquette annonçait l’âge vénérable.  Des gâteaux secs.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.6) 

 

「私のところで一杯差し上げたいのですが?」 (---)

 

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*城館の管理人のゴーチエはメグレの父親が前任者だったのを知って彼を一杯もてなそうと声をかけた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #19 “L’Affaire Saint-Fiacre" avec Bruno Crémer

1995.10 © Dune / France2  

 

Voulez-vous me faire l’honneur de < vouloir(ヴレヴ・ムフェールロヌードゥ)私にに~させていただけませんでしょうか?

*faire l’honneur à △ de inf. ~する栄誉を賜る、敬意を表して~する

 

prendre un verre(プランドルアンヴェール)一杯飲む(不定形)

 

chez moi(シェモワ)私のところで

 

Tout était préparé < être(トゥエテプレパレ)すべてが準備されていた(半過去形)

 

chez lui(シェリュイ)彼のところでは

 

Une bouteille de marc(ユヌビティユ・ドゥマール)マール酒の瓶 

 

dont l’étiquette annonçait < annoncer(ドン・レティケット・アノンセ)そのラベルは示していた(半過去形)

 

l’âge vénérable(ラージュ・ヴェネラブル)敬意を払うほどの年代

 

Des gâteaux secs(デギャトーセック)クッキーなどの焼菓子