フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「サンドウィッチとビールの出前」

  À sept heures et demie, ils étaient cinq de la presse dans le couloir et ils virent monter le garçon de la Brasserie Dauphine avec de nouveaux demis et des sandwiches.

  Cette fois, c’était bien le grand jeu.

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.1er) 

 

 7時半に廊下には新聞記者は5人だけだった。彼らはブラッスリ・ドーフィヌの給仕が新たにビールとサンドウィッチを持って上って来るのを見た。

 今度こそ、まさに大ごとだった。

(#75『メグレ罠を張る』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #23 “Maigret tend un piège" avec Bruno Crémer

1996.10 © Dune / France2

 

À sept heures et demie(アセットゥーエドゥミ)7時半に

 

ils étaient cinq de la presse < être(イルセテサンク・ドゥラプレス)新聞記者は5人だった(半過去形)

 

dans le couloir(ダンルクロワー)廊下には

 

et ils virent monter le garçon < voir(エ・イルヴィールモンテ・ルギャルソン)そして彼らはギャルソンが上って来るのを見た(単純過去形)

 

avec de nouveaux demis(アヴェクドゥ・ヌーヴォドゥミ)新たにビールを持って

 

et des sandwiches(エデ・サンドウィシュ)それとサンドウィッチ

 

Cette fois(ソットフォワ)今度こそ

 

c’était bien le grand jeu < être(セテビァン・ルグランジュー)まさに大ごとだった(半過去形)