フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)「一片を手放す」⇒「白状する」

  Janvier leur passait les papiers, une plume, et, maintenant qu’ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas le procès-verbal de leur interrogatoire, et signaient d’un air dégoûté.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) 

 

 ジャンヴィエ刑事が彼らに書類とペンを渡した。彼らはやっと自供したところで、もはや文句を言おうともせず、供述調書を読もうともせず、うんざりした様子でサインしていた。

(#72『メグレと若い女の死』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*本当の事件が発生する直前の、警視庁での別の事件の決着風景である。時刻は午前3時だった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

leur passait les papiers < passer(ルーパッセ・レパピエ)彼らに書類を渡した(半過去形)

 

une plume(ユヌプリュム)n.f. ペン(昔は羽根ペンだったが、現在のボールペンでも使われる)

 

et, maintenant que(エ・メントナン・ク)そして今となっては

 

ils venaient enfin de lâcher le morceau < venir(イルヴネ・アンファン・ドゥラシェ・ルモルソー)彼らはついに自供したところであった(半過去形)

*lâcher le morceau「一片を手放す・捨てる」⇒「白状する」(日本語では「泥を吐く」を思わせる)

*類似表現の manger le morceau「一片を食べる」⇒「白状する」「口を割る」(日本で言えば「カツ丼を食べて自白する」イメージを連想する)

 

ils ne se donnaient plus la peine < se donner(イルヌスドネプリュ・ラペーヌ)彼らはもはやあえて~しようとしなかった(半過去形)

*se donner la peine de ~ わざわざ~をする、労を惜しまず

 

de discuter(ドゥディスキュテ)議論すること(不定形)

 

ne lisaient même pas < lire(ヌリゼ・メームパ)読みさえもしなかった(半過去形)

 

le procès-verbal de leur interrogatoire(ルプロセ・ヴェルバル・ドゥルー・アンテロガトワール)彼らへの訊問の調書

 

et signaient d’un air dégoûté < signer(エシニェ・ダネーデグテ)それからうんざりした様子でサインしていた(半過去形)