Il s’approcha soudain du Polonais.
ー Je vous demande pardon, vieux, grommela-t-il comme s’il parlait à un ancien camarade. J’étais chargé de découvrir la vérité, n’est-ce pas ?
(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue)
彼は急にポーランド人に近寄った。
「ねぇ、あんたには済まなかったね。」と彼はまるで昔の仲間に語りかけるようにつぶやいた。「本当のことを見つけ出すのに掛かりきりだったんだもんでね。」
(#39『街中の男』)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*自分の妻が痴情の末に愛人を射殺したことを確信したポーランド人の男は、妻をかばおうとして自宅に戻らず、警察を引っ張りまわすことで妻が逃亡する時間稼ぎをしたということがわかった。(完)
Il s’approcha soudain du < s’approcher(イルサプロシャ・スダン・デュ)彼は突然~に近寄った(単純過去形)
*s’appocher de ~に近寄る
Je vous demande pardon, vieux < demander(ジュヴドゥマンド・パルドン・ヴュー)ねぇ、あんた御免なさい(現在形)
grommela-t-il < grommeler(グロムラティル)彼はつぶやいた(単純過去形・倒置形)
comme s’il parlait à un ancien camarade < parler(コムシルパルレ・アアンナンシァン・キャマラド)あたかも彼が昔の仲間に話しかけるように(半過去形)
J’étais chargé de < être(ジェテシャルジェ・ドゥ)私は~で一杯だった(半過去形)
découvrir la vérité(デクヴリール・ラヴェリテ)真実を見つけ出す(不定形)
n’est-ce pas ?(ネスパ)そうでしょう?
**参考サイト:「いるすか」メグレ~運命の修繕人(感想文)
「街中の男」
https://irusuka.sakura.ne.jp//maigret/maigret06.html#danslarue