フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「~の風を持つ⇒ ~を察知する」

  Ils avaient eu vent de ce qui se passait et il était vain de vouloir leur cacher la prisonnière.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 

 

 彼らは何が起きたかを聞きつけていたので、捕まえた女を彼らの目から隠したいと思うのは無駄だった。

(#74『メグレと首無し死体』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレが容疑者を捕まえたらしいという情報は報道陣に伝わっていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

*Ils avaient eu vent de < avoir, avoir(イルザヴェ・ウドゥヴァン・ドゥ)彼らは~だと聞きこんでいた(大過去形)

avoir vent de (慣用句)~と察する、聞きこむ(日本語でも「風のうわさで」という類似した言い方がある)

 

ce qui se passait < se passer(スキスパッセ)起きていたこと(半過去形)

 

et il était vain de < être(エ・イレテヴァン・ドゥ)そして~は無駄だった(半過去形)il は非人称

 

vouloir leur cacher la prisonnière(ヴルワー・ルーカシェ・ラプリゾニエール)捕えた女を彼らの目から隠したいと望む



**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig74sanstete.html