フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)パリの下町の夕景(6月)

  On voyait des reflets de soleil sur les fenêtres des étages supérieurs. Les rues sentaient la poussière chaude.  Des enfants jouaient encore dehors, et des ménages prenaient le frais sur les trottoirs où ils avaient installé leur chaise.

(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.1er) 

 

  上のほうの階の窓に太陽が反射しているのが見えた。通りは暑い埃の臭いがした。子供たちはまだ外で遊んでいた。そして各世帯では夕涼みのために歩道に自分たちの椅子を据えていた。

(#67『メグレの拳銃』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*6月は夏至の頃で、一年で一番日が長い。緯度の高いパリでは午後9時になってもまだ日が沈まない。子供たちが夜更かししてなかなか寝ないと親たちはこぼす。

 

f:id:maigretparis:20200606085540j:plain

Crédit d'image : Bars et restaurants - Enfin la réouverture !

France-3 Journal Télévisé 12/13 Paris Ile-de-France

Émission du mardi 2 juin 2020 @france.tv

On voyait des reflets de soleil < voir(オンヴォワィエ・デルフレ・ドゥソレィユ)太陽の光の反射するのが見えた(半過去形)

 

sur les fenêtres des étages supérieurs(シューレフネートル・デゼタージュ・シュペリウー)上のほうの階の窓に 

 

Les rues sentaient la poussière chaude < sentir(レリュ・サンテ・ラプシエール・ショード)通りは暑い埃の臭いがした(半過去形)  

 

Des enfants jouaient encore dehors < jouer(デザンファン・ジュエタンコー・ドゥオー)子供たちはまだ外で遊んでいた(半過去形)

 

*et des ménages prenaient le frais < prendre(エデメナージュ・プルネ・ルフレ)そして世帯ごとに夕涼みのために

prendre le frais 涼をとる、涼む

 

sur les trottoirs(シューレ・トロトワー) 歩道の上で

 

où ils avaient installé leur chaise < avoir, installer(ウ・イルザヴェ・タンスタレ・ルーシェーズ)彼らは自分の椅子を据えていた(大過去形)