フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「自分の歯をこわす/歯が壊れる⇒ 歯が立たない」

  Cela ne lui déplaisait pas non plus d’avoir affaire à des gaillards contre qui la police américaine s’était cassé les dents.  De vrais durs, qui jouaient le jeu à fond.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 

 

 アメリカの警察が歯が立たなかった男たちと関わり合うこともまた、彼の気持を損ねるものではなかった。本当に手ごわい者たちとは、奥で勝負を操っている者たちなのだ。

(#66『メグレと生死不明の男』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20191201094333j:plain

Crédit photo : ©Charlie Hebdo 18 fevrier N°870 Sarkozy : j'irai chercher la croissance avec les dents  @ebay.fr

 

Cela ne lui déplaisait pas non plus de < déplaire(スラヌリュイ・デプレゼパ・ノンプリュ・ドゥ)~も彼の気持を損ねるものではなかった(半過去形)

 

*avoir affaire à des gaillards(アヴォワール・アフェール・アデガィヤール)男たちと関わり合うこと

avoir affaire à qn. ~と関わり合う、相手にする 

 

*contre qui la police américaine s’était cassé les dents < se casser(コントルキ・ラポリスアメリケーヌ・セテカッセレダン)それに対してアメリカの警察は歯が立たなかった(複合過去形)

se casser les dents contre ~(慣用句)~に歯が立たない、手を焼いている(直訳では「歯が壊れる」)

 

*De vrais durs(ドゥヴレデュール) 本当に手ごわい者たちは(文法:複数不定冠詞 des は、形容詞が名詞の前に来る場合には de になる)

 

qui jouaient le jeu à fond < jouer(キジュエ・ルジュー・アフォン)奥で勝負を操っていた(半過去形)