ー Allô ! … Oui, le château…
Et une voix toute proche :
ー Voulez-vous me passer ma mère ? Elle doit être rentrée de la messe…
ー Qui est à l’appareil ?...
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er)
「もしもし! はい、お城です。」
そしてかなり近い声で:
「母につないでくれませんか? ミサから帰っているはずだから。」
「どなたですか?」
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Allô ! (アロ)もしもし
Oui, le château(ウィ・ルシャトー)はい、お城です
Et une voix toute proche(エユヌヴォワ・トゥトプロシュ)そしてかなり近い声で
Voulez-vous me passer ma mère ? < vouloir(ヴレヴ・ムパッセ・マメール)母につないでくれませんか?
*電話を~につないでほしいとき、つい日本人は “passer à ~” と前置詞 à を使ってしまいそうになる。これは間違いで、上記の文例では「私を母につなぐ」というふうに直接目的語「私を」と間接目的語「母に」を前置詞なしで言い表している。「与える」donner なども同類の動詞で前置詞なしで使う。
Elle doit être rentrée < devoir, rentrer(エルドワテートル・ラントレ)彼女は帰っているはずだ(現在形)
de la messe(ドゥラメス)ミサから
Qui est à l’appareil ? < être(キエタ・ラパレィユ)どなたですか?