« Le revolver est là, messieurs, à égale distance de toutes les mains… Il est minuit moins dix… Je vous répète qu’à minuit l’assassin sera mort…»
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9)
「皆さん、拳銃は全員の手元から同じ距離にあります。今0時10分前です。繰り返して言いますが、真夜中に犯人は死ぬでしょう。」
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*伯爵は拳銃に弾をこめてテーブルの中央に置いた。原作では英国のウォルター・スコットのゴシック小説になぞらえて、真夜中に劇的な結末を予測する。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Le revolver est là < être(ルルヴォルヴェ・エラ)拳銃はそこにある(現在形)
messieurs(メッシュー)皆さん(男性のみの集まりで)
à égale distance(アエガル・ディスタンス)同じ距離に
de toutes les mains(ドゥトゥトレマン)全員の手元から
Il est minuit moins dix < être(イレミニュイ・モワンディス)真夜中10分前です(現在形)
Je vous répète que < répéter(ジュヴレペト・ク)私は繰り返して~とあなた方に言います(現在形)
à minuit(アミニュイ)真夜中に
l’assassin sera mort < être(ラササン・スラモー)犯人は死ぬでしょう(単純未来形)