フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)真夜中に犯人は死ぬ

« Le revolver est là, messieurs, à égale distance de toutes les mains… Il est minuit moins dix… Je vous répète qu’à minuit l’assassin sera mort…»

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 

 

「皆さん、拳銃は全員の手元から同じ距離にあります。今0時10分前です。繰り返して言いますが、真夜中に犯人は死ぬでしょう。」

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*伯爵は拳銃に弾をこめてテーブルの中央に置いた。原作では英国のウォルター・スコットのゴシック小説になぞらえて、真夜中に劇的な結末を予測する。

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Le revolver est là < être(ルルヴォルヴェ・エラ)拳銃はそこにある(現在形)

 

messieurs(メッシュー)皆さん(男性のみの集まりで)

 

à égale distance(アエガル・ディスタンス)同じ距離に

 

de toutes les mains(ドゥトゥトレマン)全員の手元から

 

Il est minuit moins dix < être(イレミニュイ・モワンディス)真夜中10分前です(現在形)

 

Je vous répète que < répéter(ジュヴレペト・ク)私は繰り返して~とあなた方に言います(現在形)

 

à minuit(アミニュイ)真夜中に

 

l’assassin sera mort < être(ラササン・スラモー)犯人は死ぬでしょう(単純未来形)