ー Aubergiste ! … Servez-nous, je vous en prie…
Et, conciliant :
« Qu’est-ce que vous prenez ?... Avec ce froid, que diriez-vous d’un grog général ?... Trois grogs, mon enfant…»
L’enfant, c’était la pauvre Marie Tatin, qui n’était pas habituée à ces façons.
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.5)
「宿の方! 注文をお願いします。」そして取り持つように「何にしますか? この寒さじゃ普通のグロッグではいかがでしょう。君!グロッグを3つだ。」
君と言われたのは可哀そうなマリー・タタンで、この言い方には慣れていなかった。
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Aubergiste ! (オーベルジスト)宿屋の方!
Servez-nous < servir(セルヴェヌー)私たちに供してください(命令形)
je vous en prie < prier(ジュヴザンプリ)お願いします
Et, conciliant < concilier(エ・コンシリアン)そして取り持つように(現在分詞)
Qu’est-ce que vous prenez ?.< prendre(ケスクヴプルネ)あなたは何を飲みますか?(現在形)
Avec ce froid(アヴェク・スフロワ)この寒さでは
que diriez-vous de < dire(クディリエヴ・ドゥ)直訳では「あなたは~について何を言うでしょうか」(条件法・現在形=推量)⇒「~はどうでしょうか?」
un grog général(アングログ・ジェネラル)一般的なグロッグ
Trois grogs(トロワ・グログ)グロッグ3つ
mon enfant(モンナンファン)我が子よ(呼びかけ)、君
c’était la pauvre Marie Tatin < être(セテ・ラポーヴル・マリータタン)それは可哀そうなマリー・タタンだった(半過去形)
qui n’était pas habituée à < être, habituer(キネテパザビチュエ・ア)~に慣れていなかった(半過去形)
ces façons(セファソン)その流儀、言い方