フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)一般的なグロッグ

ー Aubergiste ! … Servez-nous, je vous en prie…

  Et, conciliant :

« Qu’est-ce que vous prenez ?... Avec ce froid, que diriez-vous d’un grog général ?... Trois grogs, mon enfant…»

  L’enfant, c’était la pauvre Marie Tatin, qui n’était pas habituée à ces façons.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.5) 

 

「宿の方! 注文をお願いします。」そして取り持つように「何にしますか? この寒さじゃ普通のグロッグではいかがでしょう。君!グロッグを3つだ。」

 君と言われたのは可哀そうなマリー・タタンで、この言い方には慣れていなかった。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Aubergiste ! (オーベルジスト)宿屋の方!

 

Servez-nous < servir(セルヴェヌー)私たちに供してください(命令形)

 

je vous en prie < prier(ジュヴザンプリ)お願いします

 

Et, conciliant < concilier(エ・コンシリアン)そして取り持つように(現在分詞)

 

Qu’est-ce que vous prenez ?.< prendre(ケスクヴプルネ)あなたは何を飲みますか?(現在形)

 

Avec ce froid(アヴェク・スフロワ)この寒さでは

 

que diriez-vous de < dire(クディリエヴ・ドゥ)直訳では「あなたは~について何を言うでしょうか」(条件法・現在形=推量)⇒「~はどうでしょうか?」

 

un grog général(アングログ・ジェネラル)一般的なグロッグ

 

Trois grogs(トロワ・グログ)グロッグ3つ

 

mon enfant(モンナンファン)我が子よ(呼びかけ)、君

 

c’était la pauvre Marie Tatin < être(セテ・ラポーヴル・マリータタン)それは可哀そうなマリー・タタンだった(半過去形)

 

qui n’était pas habituée à < être, habituer(キネテパザビチュエ・ア)~に慣れていなかった(半過去形)

 

ces façons(セファソン)その流儀、言い方