フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)犯人はこの中に

ー Qu’y a-t-il d’extraordinaire à cela ?  L’assassin est ici, cela ne fait aucun doute !  Mais cela ne vous coupe pas l’appétit, monsieur le curé !

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 

 

「それに関して何が異常だというんですか? 犯人はここにいるんです。それは何の疑いもない。でもそれで食欲がそがれはしないでしょ、司祭さん!」

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*モーリス伯はこの晩餐の出席者の中に犯人がいると確信していた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Qu’y a-t-il d’extraordinaire < avoir(キャティル・デクストラオルディネール)何が常軌を逸しているというのか?(現在形)

 

à cela(アスラ)そのことにおいて

 

L’assassin est ici < être(ラササン・エティシ)殺人者はここにいる(現在形)

 

cela ne fait aucun doute < faire(スラヌフェ・オーキャンドゥト)そのことは何の疑いもない(現在形)  

 

Mais cela ne vous coupe pas l’appétit < couper(メ・スラヌヴクプパ・ラペティ)でもそれであなたの食欲はそがれないでしょ(現在形)

*couper l’appétit 食欲をそぐ

 

monsieur le curé(ムッシュ・ルキュレ)司祭さん