Pour dissiper la rancœur qui l’assaillait, il rit, d’un rire pénible.
ー C’est simple, n’est-ce pas ? Un homme qui a mené une vie de bâton de chaise et qui a signé des chèques sans provision…
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.6)
彼を悩ませた怨恨を紛らわすために彼は笑った。苦渋に満ちた笑いだった。
「そりゃ単純ですよ、そうでしょ? ふしだらな生活を送って、不渡り小切手を出した男ですよ。」
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*小切手の不渡り回避のためにモーリスは何とかしなければならなかったが、土壇場で4万フランが手に入った。意外なことにその金を用意したのは教会の司祭だった。
Pour dissiper la rancœur(プーディシペ・ラランクー)恨みを紛らせるために(不定形)
*rancœur n.f. 遺恨、怨み
qui l’assaillait < assaillir(キラサィエ)彼を悩ませた(半過去形)
il rit < rire(イルリ)彼は笑った(単純過去形、現在形と同形)
d’un rire pénible(ダンリール・ペニブル)苦渋に満ちた笑い
C’est simple < être(セサンプル)それは簡単だ(現在形)
n’est-ce pas ? (ネスパ)ですね?
Un homme qui a mené une vie de bâton de chaise < avoir, mener(アンノム・キアムネ・ユヌヴィ・ドゥバトンドゥシェーズ)輿を担ぐ棒の生活をしてきた男⇒ ふしだらな生活をしてきた男(複合過去形)
*mener une vie de bâton de chaise(慣用表現)ふしだらな生活を送る(由来は不明)
**bâton de chaise(王朝時代に貴人を乗せるために使われた輿の梶棒)
***chaise n.f. 椅子、輿
Crédit photo : Chaise à porteurs d'époque Louis XV @Vikidia
https://fr.vikidia.org/wiki/Chaise_%C3%A0_porteurs
*参考サイト:コトバンク 輿舁(こしかき)
https://kotobank.jp/word/%E8%BC%BF%E8%88%81-2038313
et qui a signé < avoir, signer(エ・キアシニェ)そしてサインをした
des chèques(デシェク)小切手
*chèque sans provision 不渡り小切手
sans provision(サンプロヴィジォン)残高不足、備蓄のない