フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「トリュフ入りローストチキン」(通夜振る舞い)

Poulets demi-deuil …  annonça-t-il comme le maître d’hôtel apportait en effet des poulets aux truffes.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 

 

通夜振る舞いのチキンですよ」

 給仕長がやっとトリュフ入りローストチキンを運んできたので彼は告知するように言った。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Poulets demi-deuil(プーレ・ドゥミドゥイユ)通夜振る舞いのチキン

*demi-deuil 直訳では「半喪」だが、辞書によれば「遠い親戚のための喪」とある。原文では告別式の前夜の夕食なので、日本の「通夜振る舞い」に共通するように思う。

**poularde demi-deuil トリュフ入り鶏のホワイトソースかけ(料理名だが弔事に限って出されるものかどうかは不明。トリュフの黒い模様が喪服のレースを連想させるからかも知れない。)

 

annonça-t-il < annoncer(アノンサ・ティル)彼は宣告した(単純過去形)

 

comme le maître d’hôtel apportait < apporter(コム・ルメートル・ドテル・アポルテ)給仕長が運んできたので(半過去形)

 

en effet(アンネフェ)結果的に、ついに、最後に

 

*des poulets aux truffes(デプーレ・オートリュフ)トリュフ入りローストチキン(複数形になっているのは大人数のためと思われる)トリュフの薄切りを鶏肉の皮の下に埋め込んで焼いたもの

Crédit photo : Poulet aux Truffes @Recettes simples et de bon goût

https://recettessimples.fr/news/poulet-aux-truffes