ー Poulets demi-deuil … annonça-t-il comme le maître d’hôtel apportait en effet des poulets aux truffes.
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9)
「通夜振る舞いのチキンですよ」
給仕長がやっとトリュフ入りローストチキンを運んできたので彼は告知するように言った。
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Poulets demi-deuil(プーレ・ドゥミドゥイユ)通夜振る舞いのチキン
*demi-deuil 直訳では「半喪」だが、辞書によれば「遠い親戚のための喪」とある。原文では告別式の前夜の夕食なので、日本の「通夜振る舞い」に共通するように思う。
**poularde demi-deuil トリュフ入り鶏のホワイトソースかけ(料理名だが弔事に限って出されるものかどうかは不明。トリュフの黒い模様が喪服のレースを連想させるからかも知れない。)
annonça-t-il < annoncer(アノンサ・ティル)彼は宣告した(単純過去形)
comme le maître d’hôtel apportait < apporter(コム・ルメートル・ドテル・アポルテ)給仕長が運んできたので(半過去形)
en effet(アンネフェ)結果的に、ついに、最後に
*des poulets aux truffes(デプーレ・オートリュフ)トリュフ入りローストチキン(複数形になっているのは大人数のためと思われる)トリュフの薄切りを鶏肉の皮の下に埋め込んで焼いたもの
Crédit photo : Poulet aux Truffes @Recettes simples et de bon goût
https://recettessimples.fr/news/poulet-aux-truffes