ー Seulement, tu vas me dire franchement où tu as pris celui-là ! Je ne te gronderai pas…
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3)
「君がこれをどこから取ったのかを素直に言ってくれればいいんだ。叱らないから。」
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは祈祷書を持ってきた男の子の家に行き、その子と一対一で話を聞き出す。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Seulement(スールマン)ただ単に
tu vas me dire franchement < aller(チュヴァムディール・フランシュマン)君は私に率直に言おうとする(現在形)⇒「言ってくれ」
où tu as pris celui-là < avoir, prendre(ウチュアプリ・スリュイラ)君はどこでこれを取ったのか(複合過去形)
Je ne te gronderai pas < gronder(ジュヌトゥ・グロンドレパ)私は君を叱らないだろう(単純未来形)