フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)叱らないから

ー Seulement, tu vas me dire franchement où tu as pris celui-là !  Je ne te gronderai pas

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) 

 

「君がこれをどこから取ったのかを素直に言ってくれればいいんだ。叱らないから。」

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは祈祷書を持ってきた男の子の家に行き、その子と一対一で話を聞き出す。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Seulement(スールマン)ただ単に

 

tu vas me dire franchement < aller(チュヴァムディール・フランシュマン)君は私に率直に言おうとする(現在形)⇒「言ってくれ」

 

où tu as pris celui-là < avoir, prendre(ウチュアプリ・スリュイラ)君はどこでこれを取ったのか(複合過去形)

 

Je ne te gronderai pas < gronder(ジュヌトゥ・グロンドレパ)私は君を叱らないだろう(単純未来形)