フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)とっさに隠す

ー Autrement dit, quelqu’un avait pris le missel sur le prie-Dieu, l’avait caché momentanément dans la sacristie, sous le surplis de l’enfant de chœur, avec l’idée, évidemment, de venir le reprendre !

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3) 

 

「つまり誰かが祈祷台の上の祈祷書を取って、とっさに聖具室にあった聖歌隊の少年の祭儀服の下に隠したんだ。もちろんあとから取りに来るつもりでね。」

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #19 “L’Affaire Saint-Fiacre" avec Bruno Crémer

1995.10 © Dune / France2  

 

Autrement dit < dire(オートルマンディ)(慣用句)言い換えれば、すなわち

 

quelqu’un avait pris le missel < avoir, prendre(ケルカンナヴェプリ・ルミセル)誰かが祈祷書と取っていた(大過去形)

 

sur le prie-Dieu(シュール・プリデュー)祈禱台の上の

 

l’avait caché momentanément < avoir, cacher(ラヴェカシェ・モマンタネマン)とっさにそれを隠した(大過去形)

 

dans la sacristie(ダンル・サクリスティ)聖具室の中

 

sous le surplis de(スール・シュープリドゥ)祭儀服の下に

 

l’enfant de chœur(ランファン・ドゥコー)聖歌隊の少年

 

avec l’idée(アヴェクリデ)~と考えて

 

évidemment(エヴィドゥマン)明らかに

 

de venir le reprendre(ドゥヴニール・ルプランドル)改めて取りに来る