ー Autrement dit, quelqu’un avait pris le missel sur le prie-Dieu, l’avait caché momentanément dans la sacristie, sous le surplis de l’enfant de chœur, avec l’idée, évidemment, de venir le reprendre !
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.3)
「つまり誰かが祈祷台の上の祈祷書を取って、とっさに聖具室にあった聖歌隊の少年の祭儀服の下に隠したんだ。もちろんあとから取りに来るつもりでね。」
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #19 “L’Affaire Saint-Fiacre" avec Bruno Crémer
1995.10 © Dune / France2
Autrement dit < dire(オートルマンディ)(慣用句)言い換えれば、すなわち
quelqu’un avait pris le missel < avoir, prendre(ケルカンナヴェプリ・ルミセル)誰かが祈祷書と取っていた(大過去形)
sur le prie-Dieu(シュール・プリデュー)祈禱台の上の
l’avait caché momentanément < avoir, cacher(ラヴェカシェ・モマンタネマン)とっさにそれを隠した(大過去形)
dans la sacristie(ダンル・サクリスティ)聖具室の中
sous le surplis de(スール・シュープリドゥ)祭儀服の下に
l’enfant de chœur(ランファン・ドゥコー)聖歌隊の少年
avec l’idée(アヴェクリデ)~と考えて
évidemment(エヴィドゥマン)明らかに
de venir le reprendre(ドゥヴニール・ルプランドル)改めて取りに来る