フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)風邪でパイプ禁止

ー Combien ?

ー Trente-huit cinq…(---)

  Il avait horreur d’être malade parce que cela l’humiliait et aussi parce que Mme Maigret veillait férocement de lui pour l’empêcher de fumer sa pipe

(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.2) 

 

「どのくらい?」

「38度5分よ。」(---)

 彼は病気になるのが嫌だった。気分が落ち込むうえに、彼にパイプを吸わせないように夫人が容赦なく見張っていたからである。

(#50『聖歌隊の少年の証言』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは風邪をひいた。早朝から氷雨の中、外で少年が起き出して教会へ行くのをじっと待っていたからである。昼前に署で部下に捜査の指示をしてから、午後は家でおとなしく寝ている。

 

f:id:maigretparis:20210112095327j:plain

Crédit d’image : Le Témoignage de l'enfant de chœur, illustré par ©Loustal

https://www.loustal.nl/museum581.htm

 

Combien ?(コンビァン)いくら?(熱はどのくらい?)

 

Trente-huit cinq(トラントゥイト・サンク)38度5分

 

*Il avait horreur d’être malade < avoir(イラヴェ・オルー・デートルマラド)彼は病気になるのが嫌だった(半過去形)

avoir horreur de ~を嫌う、~を憎む

 

parce que cela l’humiliait < humilier(パースク・スラリュミリエ)なぜならそれが彼を落ち込ませるから(半過去形=時制の統一上)

 

et aussi parce que(エトッシ・パースク)そしてまた~だから

 

veillait férocement de lui < veiller(ヴェイエ・フェロースマン・ドゥリュイ)彼を容赦なく見張っていた(半過去形)

 

pour l’empêcher de fumer sa pipe(プーランペシェ・ドゥフュメ・サピプ)彼がパイプを吸うのを妨げるために