Est-ce que les vieillards ne boudent pas comme les enfants ? N’ont-ils pas souvent les mêmes obstinations puériles ?
ー Hier ? (---)
ー Je n’ai rien remarqué.
ー Ni qu’il était passé…
ー Non…
ー Ni qu’il n’était pas passé…
ー Non…
Il mentait une des deux fois. Maigret en avait la certitude.
(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.1er)
老人たちは子供たちのようにふくれっ面をしないだろうか? しばしば子供じみた頑固さを見せないだろうか?
「昨日は?」 (---)
「何もなかったよ。」
「彼が通ったことも?」
「ないね。」
「彼が通らなかったことも?」
「ないね。」
彼は二つのうち一つは嘘をついている。メグレはそう確信した。
(#50『聖歌隊の少年の証言』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはこの老人がいつも通る少年の姿に対して特殊な感情を持っていることに気づく。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #25 “Maigret et l'Enfant de chœur” avec Bruno Cremer
© Dune / France2 1997.10
Est-ce que(エスク)~ですか?(倒置形にせずに疑問文を形成する句)
*les vieillards ne boudent pas < bouder(レヴィエイヤー・ヌブードパ)老人たちは仏頂面をしない
bouder v.i. ふくれる、むくれる、仏頂面をする、すねる
comme les enfants(コムレザンファン)子供たちのように
N’ont-ils pas souvent < avoir(ノンティルパ・スーヴァン)彼らはしばしば~を持たないのか?(疑問形)
les mêmes obstinations puériles < puéril(レメーム・オプスティナシォン・ピュエリル)同じような子供じみた頑固さ
Hier(イエー)きのう
Je n’ai rien remarqué.< avoir, remarquer(ジュネ・リァン・ルマルケ)私は何も気に留めなかった(複合過去形)
Ni qu’il était passé < être, passer(ニキレテ・パッセ)彼が通ったことも(大過去形)
Ni qu’il n’était pas passé < être, passer(ニキルネテパ・パッセ)彼が通らなかったことも(大過去形)
Il mentait une des deux fois < mentir(イルマンテ・ユヌデ・ドゥフォワ)彼は2回のうち1回は嘘をついていた(半過去形)
en avait la certitude < avoir(アンナヴェ・ラセルティチュド)それを確信した(半過去形)