フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)金持ちになったのは誰のお陰か?

ー Il a voulu me faire arrêter, oui !   Voilà ce qu’il a voulu faire !  Comme si ce n’était pas grâce à moi qu’il est devenu riche !... Qui est-ce qui le soignait, au début, quand il gagnait à peine de quoi manger du pain sans beurre ?... Et tous les hommes sont les mêmes !  

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.11) 

 

「そう、彼は私を捕まえさせようとしたのよ! それが彼のやりたいことだった! まるで金持ちになったのは私のおかげじゃないとでも言うように! 初めにバターなしのパンを食べるしか稼がなかったとき、誰が面倒を見てあげたのよ? 男はみなそうなんだわ!」

(#13『メグレと死者の影』第11章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*建物の3階の窓からいつも事務所の中を見通すことができたので、マルタン夫人は夫に命じて金庫の金を盗ませた。しかし彼は机の上に手袋を置き忘れて立ち去った。それを見ていた夫人は忘れ物を取り戻そうとして、拳銃を持って事務所に行く。そこでトイレから出てきた前夫と鉢合わせになり、口論の末に発砲した。外に出ていたマルタン氏は怖くなって盗んだ札束をセーヌ川に投棄して、手ぶらで帰った。すべてはドジな夫のせいで、追い詰められた彼女は精神に異常をきたしてしまう。(完)

 

f:id:maigretparis:20201031104059j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #49 “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004

© Dune/France2  @Martin Aranda

 

Il a voulu me faire arrêter < avoir, vouloir(イラヴリュ・ムフェール・アレテ)彼は私を逮捕させようとしたかった(複合過去形)

 

Voilà ce qu’il a voulu faire < avoir, vouloir(ヴォワラ・スキラ・ヴリュフェール)それが彼のやりたかったことだ(複合過去形)

 

Comme si(コムシ) まるで~だ

 

ce n’était pas grâce à moi que < être(スネテパ・グラスアモワ・ク)~は私のお陰ではなかった(半過去形)

 

il est devenu riche < être, devenir(イレドヴニュ・リシュ)彼が金持ちになった(複合過去形)

 

Qui est-ce qui le soignait < être, soigner(キエスキ・ルソワニェ)誰が彼の面倒を見たのか(半過去形)

 

au début(オデビュ)初めは

 

quand il gagnait à peine de quoi manger < gagner(カンティルガーニェ・アペーヌ・ドゥコワマンジェ)彼が~を食べるのがやっとの稼ぎだったとき(半過去形)

 

du pain sans beurre(デュパン・サンブール)バターなしのパン

 

Et tous les hommes sont les mêmes < être(エ・トゥレゾム・ソンレメーム)そして男はみな同じである