ー Il a voulu me faire arrêter, oui ! Voilà ce qu’il a voulu faire ! Comme si ce n’était pas grâce à moi qu’il est devenu riche !... Qui est-ce qui le soignait, au début, quand il gagnait à peine de quoi manger du pain sans beurre ?... Et tous les hommes sont les mêmes !
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.11)
「そう、彼は私を捕まえさせようとしたのよ! それが彼のやりたいことだった! まるで金持ちになったのは私のおかげじゃないとでも言うように! 初めにバターなしのパンを食べるしか稼がなかったとき、誰が面倒を見てあげたのよ? 男はみなそうなんだわ!」
(#13『メグレと死者の影』第11章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*建物の3階の窓からいつも事務所の中を見通すことができたので、マルタン夫人は夫に命じて金庫の金を盗ませた。しかし彼は机の上に手袋を置き忘れて立ち去った。それを見ていた夫人は忘れ物を取り戻そうとして、拳銃を持って事務所に行く。そこでトイレから出てきた前夫と鉢合わせになり、口論の末に発砲した。外に出ていたマルタン氏は怖くなって盗んだ札束をセーヌ川に投棄して、手ぶらで帰った。すべてはドジな夫のせいで、追い詰められた彼女は精神に異常をきたしてしまう。(完)
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #49 “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004
© Dune/France2 @Martin Aranda
Il a voulu me faire arrêter < avoir, vouloir(イラヴリュ・ムフェール・アレテ)彼は私を逮捕させようとしたかった(複合過去形)
Voilà ce qu’il a voulu faire < avoir, vouloir(ヴォワラ・スキラ・ヴリュフェール)それが彼のやりたかったことだ(複合過去形)
Comme si(コムシ) まるで~だ
ce n’était pas grâce à moi que < être(スネテパ・グラスアモワ・ク)~は私のお陰ではなかった(半過去形)
il est devenu riche < être, devenir(イレドヴニュ・リシュ)彼が金持ちになった(複合過去形)
Qui est-ce qui le soignait < être, soigner(キエスキ・ルソワニェ)誰が彼の面倒を見たのか(半過去形)
au début(オデビュ)初めは
quand il gagnait à peine de quoi manger < gagner(カンティルガーニェ・アペーヌ・ドゥコワマンジェ)彼が~を食べるのがやっとの稼ぎだったとき(半過去形)
du pain sans beurre(デュパン・サンブール)バターなしのパン
Et tous les hommes sont les mêmes < être(エ・トゥレゾム・ソンレメーム)そして男はみな同じである