フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「ビールとハムサンドの軽食」(クーポルで・2)

  Il devait être six heures.  La nuit était tombée. (---) Il avait soif et il entra à La Coupole, s’installa près de la vitre et commanda un demi. (---) Pour bien faire, il aurait dû se hâter vers le Quai des Orfèvres, (---) Au lieu de cela il commanda un sandwich au jambon et son regard  continua d’errer sans but sur la foule qui passait.

(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 2e Partie) 

 

 六時に違いなかった。夜になっていた。 (---) 彼はのどが渇いていたのでクーポルの店に入り、窓ガラスの近くに座り、ビールを頼んだ。 (---) まともならば彼は警視庁に向かって急いでいるはずだった。 (---) その代わりに彼はハムのサンドウィッチを頼んだ。彼の眼差しは、通り過ぎる群衆の上をあてもなくさまよい続けていた。

(#41『セシルは死んだ』第2部・第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*午後6時に軽食は早すぎる。この日のメグレの昼食は自宅だったが、その後モンパルナス駅近くのホテルに行って、被害者の親族に会った。それからしばらく近くの映画館に入り、街を歩いて、なじみのブラッスリ「クーポル」に入った。この有名な店は直前に読んでいた『殺人者たち』でも登場していた。ここのビールとハムサンドは絶品らしく、この時もビールだけでなく、サンドウィッチも頼んでしまう。捜査中にはまともな食事はなかなかできないのでそうなったのか。もちろんビールはお代わりをした。

 

f:id:maigretparis:20190827091152j:plain

Crédit photo : Vue de La Coupole, boulevard du Montparnasse, 

Paris 14e @Google street-view

 

Il devait être six heures < devoir(イルドヴェ・テートル・シズー)6時に違いなかった(半過去形)

 

La nuit était tombée < être(ラニュイ・テテトンベ)夜になっていた(半過去形)

 

Il avait soif  < avoir(イラヴェスヮフ)彼はのどが渇いていた(半過去形)

 

*il entra à La Coupole < entrer(イラントラ・アラクーポル)彼はクーポルの店に入った(単純過去形) 

 

s’installa près de la vitre < s’installer(サンスタラ・プレドゥラヴィトル)窓ガラスの近くに座った(単純過去形)

 

commanda un demi < commander(コマンダ・アンドゥミ)ビールを注文した(単純過去形)

 

Pour bien faire(プービァンフェール)まともに振舞うならば 

 

il aurait dû se hâter vers < avoir, devoir(イローレデュ・スアテ・ヴェー)~に向かって急ぐはずだった(条件法・大過去形)

 

Au lieu de cela(オーリュードゥスラ)そうする代わりに

 

il commanda un sandwich au jambon < commander(イルコマンダ・アンサンドウィチ・オジャンボン)彼はハムのサンドウィチを注文した(単純過去形)

 

son regard  continua d’errer < continuer(ソンルギャール・コンティニュア・デレ)彼の眼差しはさまよい続けた(単純過去形)

 

sans but sur la foule qui passait < passer(サンビュト・シューラフール・キパッセ)通り過ぎる群衆の上をあてもなく

 

 

*参考再出:メグレ警視の食卓「ハムサンドとビールの夜食」

クーポルにて (Maigret et son mort; Chap.6) 

maigretparis.hatenablog.com