Il devait être six heures. La nuit était tombée. (---) Il avait soif et il entra à La Coupole, s’installa près de la vitre et commanda un demi. (---) Pour bien faire, il aurait dû se hâter vers le Quai des Orfèvres, (---) Au lieu de cela il commanda un sandwich au jambon et son regard continua d’errer sans but sur la foule qui passait.
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 2e Partie)
六時に違いなかった。夜になっていた。 (---) 彼はのどが渇いていたのでクーポルの店に入り、窓ガラスの近くに座り、ビールを頼んだ。 (---) まともならば彼は警視庁に向かって急いでいるはずだった。 (---) その代わりに彼はハムのサンドウィッチを頼んだ。彼の眼差しは、通り過ぎる群衆の上をあてもなくさまよい続けていた。
(#41『セシルは死んだ』第2部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*午後6時に軽食は早すぎる。この日のメグレの昼食は自宅だったが、その後モンパルナス駅近くのホテルに行って、被害者の親族に会った。それからしばらく近くの映画館に入り、街を歩いて、なじみのブラッスリ「クーポル」に入った。この有名な店は直前に読んでいた『殺人者たち』でも登場していた。ここのビールとハムサンドは絶品らしく、この時もビールだけでなく、サンドウィッチも頼んでしまう。捜査中にはまともな食事はなかなかできないのでそうなったのか。もちろんビールはお代わりをした。
Crédit photo : Vue de La Coupole, boulevard du Montparnasse,
Paris 14e @Google street-view
Il devait être six heures < devoir(イルドヴェ・テートル・シズー)6時に違いなかった(半過去形)
La nuit était tombée < être(ラニュイ・テテトンベ)夜になっていた(半過去形)
Il avait soif < avoir(イラヴェスヮフ)彼はのどが渇いていた(半過去形)
*il entra à La Coupole < entrer(イラントラ・アラクーポル)彼はクーポルの店に入った(単純過去形)
s’installa près de la vitre < s’installer(サンスタラ・プレドゥラヴィトル)窓ガラスの近くに座った(単純過去形)
commanda un demi < commander(コマンダ・アンドゥミ)ビールを注文した(単純過去形)
Pour bien faire(プービァンフェール)まともに振舞うならば
il aurait dû se hâter vers < avoir, devoir(イローレデュ・スアテ・ヴェー)~に向かって急ぐはずだった(条件法・大過去形)
Au lieu de cela(オーリュードゥスラ)そうする代わりに
il commanda un sandwich au jambon < commander(イルコマンダ・アンサンドウィチ・オジャンボン)彼はハムのサンドウィチを注文した(単純過去形)
son regard continua d’errer < continuer(ソンルギャール・コンティニュア・デレ)彼の眼差しはさまよい続けた(単純過去形)
sans but sur la foule qui passait < passer(サンビュト・シューラフール・キパッセ)通り過ぎる群衆の上をあてもなく
*参考再出:メグレ警視の食卓「ハムサンドとビールの夜食」
クーポルにて (Maigret et son mort; Chap.6)