Le tort qu’il avait eu, parbleu, et qui lui avait valu de tourner en rond comme un cheval aveugle de manège, c’était de chercher un seul assassin.
Pourquoi pas deux ?... Pourquoi admettre a priori que les deux crimes avaient été commis par une seule personne ?
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 2e Partie)
まったく、彼が間違っていたのは、そして回転木馬の盲目的な馬のように堂々巡りしかできなかったのは、たった一人の犯人を探すということだった。
どうして二人ではないのか?どうして先験的に二つの事件がたった一人の人間によって引き起こされたと見なせるのだろうか?
(#41『セシルは死んだ』第2部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Détail sur un cheval de carrousel.
Manège à l'entrée de la vieille ville, Saint-Malo
@Wikimédia commons
*Le tort qu’il avait eu < avoir(ルトー・キラヴェウ)彼が間違っていたのは(大過去形)avoir tort 間違っている
parbleu(パルブルー)interj. もちろん、まったく!
qui lui avait valu de tourner en rond < avoir, valoir(キリュイ・アヴェヴァリュ・ドゥ・トルネアンロン) 堂々巡りしかできない
comme un cheval aveugle de manège(コマンシュヴァル・アヴーグル・ドゥマネージュ) 回転木馬の盲目的な馬のように
c’était de chercher un seul assassin < être(セテ・ドゥシェルシェ・アンスールアササン)それはたった一人の犯人を探すことだった(半過去形)
Pourquoi pas deux ?(プルコヮパドゥ)どうして二人ではないのか?
*Pourquoi admettre a priori que(プルコヮ・アドメトル・アプリオリ・ク)どうして先験的に~を認めるのか?
a priori 先験的に、事実を十分考慮せずに
les deux crimes avaient été commis < avoir, commettre(レドゥクリム・ザヴェテテコミ)二つの事件が引き起こされた(大過去形・受動態)
par une seule personne(パー・ユヌスールペルソンヌ)たった一人の人間によって