フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「ハムサンドとビールの夜食」

ー A la Coupole.
  La grande salle était fermée, mais le bar restait ouvert, avec quelque habitués somnolents.  Il se fit servir deux magnifiques sandwiches au jambon, but
trois demis presque coup sur coup.  Il avait gardé son taxi. Il était quatre
heures du matin.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.6) 

 

「クーポルに行ってくれ。」
 大きな部屋は閉まっていたが、バーはずっと開いていて、幾人かの眠そうな常連客がいた。彼は素晴らしいハムサンドを2つ作ってもらい、ビールを3杯、ほとんど立て続けに飲んだ。タクシーは待たせていた。午前4時だった。
(#55『メグレと殺人者たち』第6章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*モンパルナスに実在するブラッスリの老舗「クーポル」はメグレの事件簿にも数回出てくる。最も有名なのは『男の首』(La Tête d’un homme) の事件である。
イメージ 1
*Crédit photo : Sandwich baguette avec un verre de bière
123RF photos libres de droits
©Pablo Scapinachis Armstrong

 

La grande salle était fermée < être(ラグランドサル・エテフェルメ)大きな部屋は閉まっていた(半過去形)

 

le bar restait ouvert < rester(ルバーレステ・トゥヴェール)バーはずっと開いていた(半過去形)

 

avec quelque habitués somnolents(アヴェク・ケルクアビチュエ・ソムノラン)幾人かの眠そうな常連客と

 

Il se fit servir deux magnifiques sandwiches au jambon < se faire(イルスフィセルヴィール・ドゥマニフィク・サンドウィチ・オージャンボン)彼は素晴らしいハムサンドを2つ作ってもらった(単純過去形)

 

*but trois demis presque coup sur coup < boire(ビュトロワドゥミ・プレスク・クーシュールクー)ほとんど立て続けにビールを3杯飲んだ(単純過去形)
coup sur coup 立て続けに、次々に

 

Il avait gardé son taxi. < avoir, garder(イラヴェギャルデ・ソンタクシ)彼はタクシーを待たせていた(大過去形)

 

Il était quatre heures du matin < être(イレテキャトルウーデュマタン)午前4時だった(半過去形)il は時間を示す無人