フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「死点 ⇒ ニュートラル、停滞状態」(2)

  Il n’y avait rien dans les journaux du matin.  Ils se contentaient de reproduire, avec moins de détails, ce que les journaux du soir avaient publié la veille.

  C’était comme un vide, tout à coup, comme si l’affaire en était arrivée à un point mort. (---) Sa première pensée fut :

ー Qu’est-ce qu’ils font donc ?

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.5) 

 

 朝刊には何もなかった。前の日夕刊に書かれていたことをかいつまんで再び載せるのにとどまっていた。

 突然ぽっかりと空いた空白のようだった。まるで事件が稼働停止したかのように。(---) 彼が最初に思ったのは「ところで彼らは何をしてるんだ?」だった。

(#77『メグレ推理を楽しむ』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Il n’y avait rien < avoir(イルニャヴェ・リァン)何もなかった(半過去形)

 

dans les journaux du matin(ダンレ・ジュルノー・デュマタン)朝刊には

 

*Ils se contentaient de reproduire < se contenter(イルス・コンタンテ・ドゥルプロデュイール)再び載せるのにとどまっていた(半過去形)

se contenter de ~するのにとどまる、~に甘んじる、~するだけである

 

avec moins de détails(アヴェク・モワン・ドゥデタィユ) かいつまんで(詳細を少なくして)

 

ce que les journaux du soir avaient publié < avoir, publier(スク・レジュルノー・デュスワール・アヴェピュブリエ)夕刊に書かれていたこと

 

la veille(ラヴェイユ)前日に

 

C’était comme un vide < être(セテ・コマンヴィド)それは空白のようだった(半過去形)

 

tout à coup(トゥタクー)突然

 

*comme si l’affaire en était arrivée à < être(コムシ・ラフェール・アンネテ・タリヴェア)まるでその事件が~に至ったかのように(半過去形)

en être à ~するほどになっている

 

*un point mort(アンポワンモー)死点ニュートラル、停滞状態(稼働している機械を空転させる操作でも使う用語)

f:id:maigretparis:20200817085820j:plain

Crédit photo : Mystère du point mort - Évelyne Brissou-Pellen

@amazon.fr

 

Sa première pensée fut < être(サ・プルミエールパンセ・フュ)彼が最初に思ったのは(単純過去形)

 

Qu’est-ce qu’ils font donc ? < faire(ケスキルフォン・ドンク)ところで彼らは何をしているのか?



*参考再出:フランス語の慣用表現「死点にいる⇒ 行き詰まっている」(2019.05.24)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18886759