Le reste de la matinée fut sans histoire. Il marcha dans les rues, au petit bonheur, entra dans deux petits bars pour y prendre l’apéritif.
(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.5)
午前の残りは何ということなく過ぎた。彼は街中を歩いて、なり行き任せに2軒の小さなバーに入り、食前酒を飲んだ。
(#77『メグレ推理を楽しむ』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Le reste de la matinée fut sans histoire < être(ルレスト・ドゥラマチネ・フュサンジストワール)午前の残りは何ということなく過ぎた(単純過去形)
sans histoire(慣用句)何ということなく
Il marcha dans les rues < marcher(イルマルシャ・ダンレリュ)彼は街中を歩いた(単純過去形)
*au petit bonheur(オープチボヌー)なり行き任せに、行き当たりばったりに、運まかせに、当てずっぽうに(直訳は「小さな幸運に」)
Crédit photo : L'affiche du film - Au Petit Bonheur (1946)
@cinematerial.com
entra dans deux petits bars < entrer(アントラ・ダン・ドゥプチバー)2軒の小さなバーに入った(単純過去形)
*pour y prendre l’apéritif(プーイ・プランンドル・ラペリティフ)そこで食前酒を飲むために(和訳の場合、pour ~の句は「~のために」という目的説明というよりは、接続句的に「そして~した」という結果説明として訳すほうがわかりやすい)