フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「小さな幸運に⇒ なり行き任せに」

  Le reste de la matinée fut sans histoire.  Il marcha dans les rues, au petit bonheur, entra dans deux petits bars pour y prendre l’apéritif.

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.5) 

 

 午前の残りは何ということなく過ぎた。彼は街中を歩いて、なり行き任せに2軒の小さなバーに入り、食前酒を飲んだ。

(#77『メグレ推理を楽しむ』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*Le reste de la matinée fut sans histoire < être(ルレスト・ドゥラマチネ・フュサンジストワール)午前の残りは何ということなく過ぎた(単純過去形)

sans histoire(慣用句)何ということなく

 

Il marcha dans les rues < marcher(イルマルシャ・ダンレリュ)彼は街中を歩いた(単純過去形)

 

au petit bonheur(オープチボヌー)なり行き任せに、行き当たりばったりに、運まかせに、当てずっぽうに(直訳は「小さな幸運に」)

f:id:maigretparis:20200818142951j:plain

Crédit photo : L'affiche du film - Au Petit Bonheur (1946)

@cinematerial.com

 

entra dans deux petits bars < entrer(アントラ・ダン・ドゥプチバー)2軒の小さなバーに入った(単純過去形)

 

*pour y prendre l’apéritif(プーイ・プランンドル・ラペリティフ)そこで食前酒を飲むために(和訳の場合、pour ~の句は「~のために」という目的説明というよりは、接続句的に「そして~した」という結果説明として訳すほうがわかりやすい)