フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「死点にいる⇒ 行き詰まっている」

ー Dans quel sens, à présent, dirigez-vous l’enquête ?
ー Dans aucun sens.  J’attends. Il n’y a que cela à faire, n’est-il pas vrai ?  
Nous sommes au point mort.  Nous avons fait, ou plutôt mes hommes ont
fait tout ce qu’ils pouvaient.  Il ne reste qu’à attendre.
ー Attendre quoi ?
ー N’importe quoi.  Ce qui se présentera.  Peut-être un témoignage ?
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.3)

「当面、捜査はどの方向に向かうのかね?」
「どこにも向かいません。待つだけです。それしかやりようがないでしょ。行き詰っていますよ。私らは、というより私の部下たちは、やれることを全部やりました。あとは待つしかないんです。」
「待つって、何を?」
「何でもですよ。出てくるでしょう。たぶん目撃情報とか。」
(#55『メグレと殺人者たち』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
イメージ 1

Dans quel sens(ダンケルサンス)どの方向に
Dans aucun sens(ダンゾーキャンサンス)どの方向にも~でない

à présent(アプレザン)今のところ、現在は、当面

dirigez-vous l’enquête < diriger(ディリジェ・ヴ・ランケト)あなたは捜査を方向づけるのか(疑問形)

Il n’y a que cela à faire(イルニャク・スラアフェール)やれるのはそれしかない

n’est-il pas vrai ?(ネティルパヴレ)本当でしょ?、そうでしょ?(念を押す)

*Nous sommes au point mort(ヌソム・オ・ポワンモール)私たちは行き詰っています(現在形)être au point mort 行き詰っている、身動きが取れない
mort  adj. 動いていない、活動していない、停滞した、死んだ
**point mort(ポワンモール)自動車のニュートラル、機械の死点=動力関係の用語で、稼働させる前の空転した状態。英語では dead center / dead point(フランスで運転免許を取った人の話では、教習所で何度も聞く言葉だという。オートマ車が少ないのでなおさらかも。)

Nous avons fait < faire(ヌザヴォンフェ)我々はやった(複合過去形)
mes hommes ont fait < faire(メゾム・ゾンフェ)我々の部下たちはやった(複合過去形)

ou plutôt(ウ・プリュト)あるいはむしろ

tout ce qu’ils pouvaient < pouvoir(トゥスキル・プヴェ)彼らができたことのすべて(半過去形)

Il ne reste qu’à attendre < rester(イルヌ・レストカ・アタンドル)待つしかない(待つことしか残っていない)

Attendre quoi ?(アタンドル・コヮ)何を待つのか?
N’importe quoi.(ナンポルト・コヮ)何でもです

Ce qui se présentera. < se présenter(スキス・プレザントラ)現れてくるだろうもの(単純未来形)

Peut-être un témoignage ?(プテートル・アン・テモワニャージュ)たぶん目撃情報とか