フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)刑務所、電気椅子、殺し屋、銃の不法所持、傷害罪

ー Celui-là, vous ferez bien de le tenir à l’œil.  Il a fait cinq ou six fois de la prison et, s’il avait ce qu’il mérite, il y a longtemps qu’il aurait passé par la chaise électrique.  C’est un tueur.  Malheureusement , nous n’avons jamais pu l’avoir que pour port d’arme prohibée, coups et blessures, vagabondage, etc...

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 

 

「この男には目を光らせておきなさいよ。彼は5~6回刑務所に入っていて、もし彼に値するというならば、ずっと前に電気イスに送られていてもよかったんだ。殺し屋ですよ。残念ながら我々は彼を、銃の不法所持とか、傷害罪とか、浮浪罪などでしか捕まえられなかったんです。」

(#66『メグレと生死不明の男』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*さすがの FBI でも追い詰めきれなかった名うてのギャングは、犯罪用語のオンパレードだった。

 

Celui-là(スリュイラ)この男は

 

vous ferez bien de < faire(ヴフレビァン・ドゥ)あなたは~をよくやりなさい(単純未来形=軽い命令形・勧奨)

 

de le tenir à l’œil (ドゥル・トゥニールアルイユ)彼に目を光らせておくこと、監視する tenir qn. à l’œil

 

*Il a fait cinq ou six fois de la prison < avoir, faire(イラフェ・サンクウシスフォワ・ドゥラプリゾン)彼は5~6回刑務所に入った(複合過去形)faire de la prison 

f:id:maigretparis:20191121153542j:plain

Crédit photo : New Jersey State Prison

The 1832 "Fortress" portion, with modern towers, Trenton, New Jersey, U.S.A.

@Wikipedia

 

s’il avait ce qu’il mérite < avoir, mériter(シラヴェ・スキルメリト)もし彼に値することがあるなら(半過去形)

 

il y a longtemps que < avoir(イリヤロンタン・ク)ずっと前に、かなり前から

 

il aurait passé par la chaise électrique < avoir, passer(イローレパッセ・パーラシェーズ・エレクトリク)電気イスに送られていてもよかった(条件法・過去形)

 

C’est un tueur < être(セタン・チュアー)奴は殺し屋だ

 

Malheureusement(マルールーズマン)不幸なことに、残念ながら

 

nous n’avons jamais pu l’avoir que < avoir, pouvoir(ヌナヴォンジャメピュ・ラヴォワール・ク)我々は彼を~でしか捕まえることができなかった(複合過去形)

 

pour port d’arme prohibée(プー・ポーダルム・プロイベ)禁制の銃の不法所持として

 

*coups et blessures(クーエブレッシュール)傷害罪(専門用語)どちらも複数形で使う(直訳は「殴打と傷害」)

 

*vagabondage(ヴァガボンダージュ)n.m. 浮浪罪(日本でも軽犯罪法に含まれる)

https://dot.asahi.com/aera/2012120300009.html?page=1