フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「一口食べる⇒ 白状する」(3)

ー Je crois qu’il ne tardera pas à craquer et qu’il mangera le morceau.  Sa femme, qui a été jadis figurante au Châtelet, le supplie de le faire. (---) Je tenais à vous mettre au courant et à vous dire encore merci...

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.6) 

 

「彼はいずれ折れて、自白するだろうと思う。彼の妻はかつてシャトレ座に端役で出ていたんだが、彼にそうするように懇願しているよ。 (---) あんたに状況を知らせたいと思ったのと、もう一度お礼を言いたくてね。」

(#97『メグレと録音マニア』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*国家警察のグロジャン警視から電話が入る。窃盗団4人の取調べで、遠からず見張り役の男が自供するだろうという感触を得ている。メグレに報告するとともに改めて感謝の意を伝えた。

 

Je crois que < croire(ジュクロワ・ク)私は~だと思う

 

*il ne tardera pas à craquer < tarder(イルヌ・タルドラパ・ザクラケ)彼は遅からず折れるだろう(単純未来形)ne tarder pas à ~するのに遅くならない

 

*et qu’il mangera le morceau < manger(エキル・マンジュラ・ルモルソー)そして彼は白状するだろう(単純未来形)

manger un morceau 軽く食べる、ちょっと食事をする  

manger le morceau(慣用句)白状する(定冠詞かどうかで大きな違いが出る)直訳で「その一口を」le morceau 食べる。

 

*参考サイト:「刑事ドラマ」「カツ丼」で検索

なぜ取調室といえば「カツ丼」なのか? - NAVER まとめ

https://matome.naver.jp/odai/2143131697845379301

メグレの事件簿では「食べさせて自白を促す」場面はほとんど出てこない。

 

**参考再出:

フランス語の慣用表現「その一口を食べる⇒白状する」(2) 2018.11.15

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18718254

 

フランス語の慣用表現「その一口を食べる⇒白状する」2018.08.04

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18609376



Sa femme, qui a été jadis figurante au Châtelet < avoir, être(サファム・キアエテ・ジャディス・フィギュラント・オーシャトレ)かつてシャトレ座に端役で出ていた彼の妻(複合過去形)

f:id:maigretparis:20200331092401j:plain

Crédit photo : Vue du Théâtre du Châtelet, Paris 1er

@Google street-view

 

le supplie de le faire < supplier(ルシュプリ・ドゥルフェール)彼にそうするように懇願している

 

*Je tenais à vous mettre au courant < tenir(ジュトゥネ・ザヴーメトル・オークラン)私はあなたに状況を知らせたいと思った(半過去形)

tenir à ~を保持する、維持する

mettre qn. au courant de qc.(頻用句)qc.について qn.に知らせる

 

et à vous dire encore merci(エタヴディール・アンコーメルシ)それとあなたにもう一度お礼を言いたい